论文部分内容阅读
【摘 要】 数字是语言的一个重要组成部分,笔者主要讨论了数字在文学作品中的功用及其在汉英互译过程中的处理方法。针对数字的翻译,笔者认为首先要确认数字的指称意义,其次要分析东西方数字在表达方式上的异同,使其在表数和修辞功能两方面忠实于原文。
【关键词】数字;功用;翻译
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-8283(2009)09-0178-02
数字是一组与我们日常生活息息相关的符号系统。数字除了表示事物的数量或次序外,还广泛应用于其他领域,如文学,尤其是诗歌的创作中,作为夸张或比喻的修辞手段,使语言凝练生动,内容丰富多彩,而且都富于音调之美,具有很强的表现力。不再将从6个方面探讨中英文学作品中数字的功用问题,及其在互译中的处理方法。
1 数字的功用
数字的功用,归结起来,有以下5点。
1.1 说明
在科学的数字世界里,它的功能是计算,是实数,用数字说明问题令人信服,如:
(1)西安钟楼占地1260平方米,建筑面积1378平方米,总高36米。
(2)China has 1,186 varieties of birds and 56 species of wild pheasants.
1.2 列举
人们在陈述事实提出自己的看法或主张后,往往辅以大量的例证。例证的罗列是井然有序的,如:
(1)一个可接受的句子必须遵循四条原则。第一,物质:……;第二,形式:……;第三,动力:……;第四,目的:……。(刘润清《西方语言学流派》)
(2)Thomas J. Stanley 在“How to Live like a Millionaire”一文中也采用了列举的方法: “I’ve also learned that the rich follow certain rules: 1.Live below your means .… 2.Emphasize net worth;…3.Cultivate good advice.…”
1.3 夸张
英汉语中用于夸张的数字普遍具有“失实性”或“不确定性”,用这些数字可以渲染造势,使语言更具体生动。
(1)白发三千丈,缘愁似个长。(李白《秋浦歌》)
(2)(Hamlet): I loved Ophelia: forty thousand brothers could not, with all their quantity of love, made up my sum. (William Shakespeare Hamlet)
1.4 比喻
运用数字打比方,可以化抽象为具体,化平淡为神奇。如:
(1)桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。(李白《赠汪伦》)
(2)He ran down the avenue, making a noise like ten horses at a gallop.
1.5 对比
通过对比,孰优孰劣孰高孰低,一目了然。如:
(1)六王毕,四海一。(杜牧《阿房宫赋》)
(2)There were a thousand things to do. And we had only three months.
2 数字的翻译
数字既然有如此多的功用,翻译时便不能不考虑它的修辞色彩。笔者在总结前人经验基础上认为翻译数字时应注意以下几点。
2.1 明确数字的指称意义:虚/实
数字有实指和虚指之分。确认数字的指称意义是翻译数字的前提。如:
十又三年矣。(《左传》)
Ten and three years have gone by.
数字的虚义产生的原因是多方面的,有历史、文化、语言发展史、社会风俗等原因。如:
剩下的都是二百五。
其中的“二百五”原出于清朝末年使用银元取代银两、元宝之后,五百块银元装为一封,二百五就是半封,半封跟半瘋同音,于是二百五就是半疯,《现代汉语词典》释义为讥称有些傻气,做事莽撞的人。译成英语应a stupid person.
综上所述,数字的虚实之别,在翻译时可凭个人的经验和常识加以确认,还可根据例句出处的文体及其本身的功用加以判断。
2.2 比较东西方数字的表达方式:异/同
首先,汉英两种语言在数字定位方面,既有重合之处,又有不重合之处。重合之处有十(ten)、廿(twenty/score)、百(hundred)和千(thousand); 不重合之处:汉语有万和亿,英语没有。
其次,汉英数字在表达方式上的差异,还受到其他众多因素的制约,诸如思维模式,文化传统,乃至宗教信仰等等。例如:
(1)当初她的娘断七以后,由阿眉的舅父、姑父出面讲定……!(矛盾《子夜》)
(2)There were 60 million Americans at home working to turn out the thousand and one things required to wage war.
例(1)中的“断七”为“死”的委婉语。佛教言人死后七天为一祭日,须供奉祭奠,直到七七四十九天为止。没有一定的背景知识,西方人就只有望“七”兴叹了,例(2)中的the thousand and one是一种夸张用法。所以翻译为“成千上万”更符合汉语表达习惯。
2.3 寻找数字的最佳译法:留/变/弃
文学作品中出现的数字,同时兼具2大功能,一表数,二修辞。针对上述2种不同情况,应分别采取不同的处理方法。具体有2种方法。
2.3.1 保留数字直译
在不影响读者理解的前提下,翻译时可保留原文中的数字直译。如:
(1)一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮
A fence needs the support of three stakes, and an able fellow needs the help of three other people.
(2)A stitch in time saves nine.(proverb).
一针及时可省九针。
2.3.2 变动数字改译
在翻译过程中,有时候可改变原文中数字的数目及其表达方式,以符合译语的表达习惯,方便读者理解。
(1)问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。(李煜《虞美人》)
If you would ask me how my sorrow has increased, just see the over-brimming river flowing east!
(2)Her husband is a man in a thousand.
她的丈夫真是百里挑一。
2.3.3 舍弃数字意译
有些数字,基本上不再表示明确的数目,翻译时需舍弃数字意译,如:
(1)罢,罢,罢!一不做,二不休!(施耐庵《水浒传》)
Never mind. We’ll do it! All or nothing!(Tr. Sidney Shapiro)
(2) Listen to John singing! He must be one over the eight.
听,约翰在唱歌呢!他准又醉得疯疯癫癫的。4
3 结语
文学作品中的数字是表数功能和修辞功能的有机统一。要想翻译好数字,就必须把握数字所包含的文化信息、语用意义、表达方式,明确数字的指称。区别汉英数字在表达方式上的异同是搞好汉英数字翻译的前提,忠实是译者要遵循的首要原则,数字翻译同样如此。译文不但要忠于数字的形式、内容,还要忠实于数字的修辞效果,唯有这样才能忠实地再现原文的表数功能和修辞效果。
参考文献:
[1] 吕熙.实用英语修辞[M].北京:清华大学出版社,2004.
[2] 赵世开.汉英对比语法论集[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[3] 张敏,折鸿雁[M]//陕西省翻译工作者协会,长安译.论数字的妙用与翻译.西安:陕西旅游出版社,2005.
[4] 包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2001.
【关键词】数字;功用;翻译
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-8283(2009)09-0178-02
数字是一组与我们日常生活息息相关的符号系统。数字除了表示事物的数量或次序外,还广泛应用于其他领域,如文学,尤其是诗歌的创作中,作为夸张或比喻的修辞手段,使语言凝练生动,内容丰富多彩,而且都富于音调之美,具有很强的表现力。不再将从6个方面探讨中英文学作品中数字的功用问题,及其在互译中的处理方法。
1 数字的功用
数字的功用,归结起来,有以下5点。
1.1 说明
在科学的数字世界里,它的功能是计算,是实数,用数字说明问题令人信服,如:
(1)西安钟楼占地1260平方米,建筑面积1378平方米,总高36米。
(2)China has 1,186 varieties of birds and 56 species of wild pheasants.
1.2 列举
人们在陈述事实提出自己的看法或主张后,往往辅以大量的例证。例证的罗列是井然有序的,如:
(1)一个可接受的句子必须遵循四条原则。第一,物质:……;第二,形式:……;第三,动力:……;第四,目的:……。(刘润清《西方语言学流派》)
(2)Thomas J. Stanley 在“How to Live like a Millionaire”一文中也采用了列举的方法: “I’ve also learned that the rich follow certain rules: 1.Live below your means .… 2.Emphasize net worth;…3.Cultivate good advice.…”
1.3 夸张
英汉语中用于夸张的数字普遍具有“失实性”或“不确定性”,用这些数字可以渲染造势,使语言更具体生动。
(1)白发三千丈,缘愁似个长。(李白《秋浦歌》)
(2)(Hamlet): I loved Ophelia: forty thousand brothers could not, with all their quantity of love, made up my sum. (William Shakespeare Hamlet)
1.4 比喻
运用数字打比方,可以化抽象为具体,化平淡为神奇。如:
(1)桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。(李白《赠汪伦》)
(2)He ran down the avenue, making a noise like ten horses at a gallop.
1.5 对比
通过对比,孰优孰劣孰高孰低,一目了然。如:
(1)六王毕,四海一。(杜牧《阿房宫赋》)
(2)There were a thousand things to do. And we had only three months.
2 数字的翻译
数字既然有如此多的功用,翻译时便不能不考虑它的修辞色彩。笔者在总结前人经验基础上认为翻译数字时应注意以下几点。
2.1 明确数字的指称意义:虚/实
数字有实指和虚指之分。确认数字的指称意义是翻译数字的前提。如:
十又三年矣。(《左传》)
Ten and three years have gone by.
数字的虚义产生的原因是多方面的,有历史、文化、语言发展史、社会风俗等原因。如:
剩下的都是二百五。
其中的“二百五”原出于清朝末年使用银元取代银两、元宝之后,五百块银元装为一封,二百五就是半封,半封跟半瘋同音,于是二百五就是半疯,《现代汉语词典》释义为讥称有些傻气,做事莽撞的人。译成英语应a stupid person.
综上所述,数字的虚实之别,在翻译时可凭个人的经验和常识加以确认,还可根据例句出处的文体及其本身的功用加以判断。
2.2 比较东西方数字的表达方式:异/同
首先,汉英两种语言在数字定位方面,既有重合之处,又有不重合之处。重合之处有十(ten)、廿(twenty/score)、百(hundred)和千(thousand); 不重合之处:汉语有万和亿,英语没有。
其次,汉英数字在表达方式上的差异,还受到其他众多因素的制约,诸如思维模式,文化传统,乃至宗教信仰等等。例如:
(1)当初她的娘断七以后,由阿眉的舅父、姑父出面讲定……!(矛盾《子夜》)
(2)There were 60 million Americans at home working to turn out the thousand and one things required to wage war.
例(1)中的“断七”为“死”的委婉语。佛教言人死后七天为一祭日,须供奉祭奠,直到七七四十九天为止。没有一定的背景知识,西方人就只有望“七”兴叹了,例(2)中的the thousand and one是一种夸张用法。所以翻译为“成千上万”更符合汉语表达习惯。
2.3 寻找数字的最佳译法:留/变/弃
文学作品中出现的数字,同时兼具2大功能,一表数,二修辞。针对上述2种不同情况,应分别采取不同的处理方法。具体有2种方法。
2.3.1 保留数字直译
在不影响读者理解的前提下,翻译时可保留原文中的数字直译。如:
(1)一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮
A fence needs the support of three stakes, and an able fellow needs the help of three other people.
(2)A stitch in time saves nine.(proverb).
一针及时可省九针。
2.3.2 变动数字改译
在翻译过程中,有时候可改变原文中数字的数目及其表达方式,以符合译语的表达习惯,方便读者理解。
(1)问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。(李煜《虞美人》)
If you would ask me how my sorrow has increased, just see the over-brimming river flowing east!
(2)Her husband is a man in a thousand.
她的丈夫真是百里挑一。
2.3.3 舍弃数字意译
有些数字,基本上不再表示明确的数目,翻译时需舍弃数字意译,如:
(1)罢,罢,罢!一不做,二不休!(施耐庵《水浒传》)
Never mind. We’ll do it! All or nothing!(Tr. Sidney Shapiro)
(2) Listen to John singing! He must be one over the eight.
听,约翰在唱歌呢!他准又醉得疯疯癫癫的。4
3 结语
文学作品中的数字是表数功能和修辞功能的有机统一。要想翻译好数字,就必须把握数字所包含的文化信息、语用意义、表达方式,明确数字的指称。区别汉英数字在表达方式上的异同是搞好汉英数字翻译的前提,忠实是译者要遵循的首要原则,数字翻译同样如此。译文不但要忠于数字的形式、内容,还要忠实于数字的修辞效果,唯有这样才能忠实地再现原文的表数功能和修辞效果。
参考文献:
[1] 吕熙.实用英语修辞[M].北京:清华大学出版社,2004.
[2] 赵世开.汉英对比语法论集[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[3] 张敏,折鸿雁[M]//陕西省翻译工作者协会,长安译.论数字的妙用与翻译.西安:陕西旅游出版社,2005.
[4] 包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2001.