论文部分内容阅读
赵萝蕤(1912~1998)在文学翻译界名气不大,译文数量也不算多,是属于那种吝用笔墨的人,但是,赵萝蕤是第一位以中文翻译艾略特以“晦涩难懂、征引渊博”著称的现代派长诗《荒原》的译者,她的《艾略特与(荒原)》一文全面评析了艾略特诗歌创作的艺术特色,是国内评论艾略特的先驱文章之一,开创了将西方现代派文学译介到我国的先河(刘树森,1996:247)。赵萝蕤用十二余年的时间研究惠特曼的诗,在晚年翻译
Zhao Luli (1912 ~ 1998) in the literary translation industry is not known, the number of translation is not too much, is the kind of stingy pen and ink, however, Zhao Luli is the first to Chinese translation Eliot A translator of the famous modernist long poem “The Waste Land”, “Eliot and the Wasteland,” a comprehensive and comprehensive analysis of the artistic features of Eliot’s poetry creation, One of the most influential articles by the pioneers was the first of its kind in translation and introduction of Western modernist literature into our country (Liu Shusen 1996: 247). Zhao Luobo spent more than 12 years studying Whitman’s poetry, translation in later years