论文部分内容阅读
基于批评话语分析有关话语即社会实践的论述,以英译《习近平谈治国理政》过程中的相关资料为分析语料,讨论外宣翻译过程中译者可能发挥能动作用的三个方面:(1)译者对原文意识形态的认知与解读;(2)译者在翻译过程中进行的意义商讨与选择;(3)译者在译文中运用的话语建构策略。研究发现,外宣翻译过程中译者在对原文意义的理解和译文的语言表达方面以及通过译文对原文意义的再建构方面都有发挥主观能动作用的空间。