论文部分内容阅读
许多观众都看过影片《小兵张嘎》,都熟悉片中那个饰日语“胖翻译官”的王澍,其实他本行就是一名翻译,但不是日语,而是俄语翻译,因为他打小就在哈尔滨的俄语学校学习。当时他所在的班就他这么一个中国孩子,所以,袁牧之说王澍是与俄国小孩一起长大的“俄国通”。王澍在“东影”工作时除口译外,还翻译了《伟大的转折》《夏伯阳》《卓娅》《玛丽黛》等40余部影片。做演员他是半路出家。
Many viewers have watched the movie “Little Soldier Zhang Ga” and both are familiar with Wang Shu, who translated Japanese as “Fat Translator”. Actually, this bank is a translator, but not a Japanese, but a Russian translator, Studying in a Russian school in Harbin. At that time, he was in a class where he was such a Chinese child. Therefore, Yuan Muzhi said that Wang Shu is a “Russian pass” that grew up with Russian children. In his work on “East Shadow”, Wang Shu translated more than 40 films such as “The Great Turning Point,” “Xia Banyang,” “Zoya,” and “Mary Dai,” in addition to interpreting. He is halfway to act as an actress.