论文部分内容阅读
羊毛、牛奶与鹿茸 在新西兰的山坡上、各个牧场中,遍地是羊群,抬眼就可以见到一群又一群的绵羊。老实而听话的绵羊悠闲自得地行走在绿茵茵的草场上。他们吃的是草,而为新西兰人所提供的则是全身的奉献:一只绵羊剪下来的羊毛可造出七八斤的毛线;羊皮、羊毛、羊肉则被新西兰人变成花样翻新的商品,使他们获得了巨大的经济效益。牧羊业,以及相关的产业则成了新西兰的经济支柱之一。 羊并不是新西兰的原有动物,其羊种是由殖民者从西方引进的。早年,詹姆斯·库克船长带来了两只美丽诺绵羊,可惜不久就死去了。1834年,又从西方引进了大批绵羊,从此牧羊业在这个天然牧场的国度扎下了根,并日益兴旺。1852年,一批大规模的牧羊场出现在北岛。同时,南岛的牧羊业发展得更为迅速。
Wool, milk and antler On the hillsides of New Zealand, in every pasture, there are flocks of sheep all over the country, looking up to see the flocks of sheep. Honest and obedient sheep leisurely walking in the green pastures. They ate grass while New Zealanders offered their whole body dedication: one sheared of sheep made up to seven or eight catties of wool; sheepskin, wool and mutton were transformed into New Yorker’s trinkets , So that they have gained huge economic benefits. Sheep industry, and related industries have become one of New Zealand’s economic pillars. Sheep is not the original animal of New Zealand, the sheep species are introduced by the colonists from the West. In the early years, Captain James Cook brought two Merino sheep, but died soon. In 1834, a large number of sheep were imported from the West. From then on, the shepherd industry took root in this natural pastureland and became increasingly prosperous. In 1852, a large group of sheep farms appeared on the North Island. Meanwhile, the sheep industry in the South Island has developed even more rapidly.