论文部分内容阅读
语言作为文化的重要表现形式和重要载体,其发展变化必然受到文化的影响,外来词的吸收同样受到本土文化和外来文化的影响。在西方文化的冲击下,汉日外来词的吸收在数量和内容上基本相同,但在吸收方式上,与日语外来词从意译到音译的一次性转变不同,汉语外来词在经历了意译和音译的几番竞争之后以音义兼顾的形式实现了二者的和谐统一。
As an important manifestation and an important carrier of culture, language is bound to be affected by the development of culture. The absorption of foreign words is also influenced by both native culture and foreign culture. Under the impact of Western culture, the absorption of Chinese and Japanese loan words is basically the same in both quantity and content, but in the mode of absorption, unlike the one-time change of Japanese loanwords from meaning translation to transliteration, the loan words in Chinese have undergone both free translation and transliteration After several competitions, the harmony and unity of the two were realized in the form of sound and meaning.