论文部分内容阅读
本文旨在对俄汉语被动句展开相关对比分析。我们首先对俄汉语被动句语义实质作出新的诠释,进而对其在俄汉语被动句中所产生的不同语用后果展开讨论。本研究的价值在于,它突破了俄汉语被动句的传统观点,赋予了俄汉语被动句以新的语义见解和语用功能,挖掘出了俄汉语被动句语用表现的语义根源和语义理据,有助于从新的视角重新审视被动句理论问题,对于俄语被动句的正确理解和翻译、习得具有重要意义和价值。
The purpose of this paper is to compare and analyze the passive Chinese and Russian sentences. We first make a new interpretation of the semantic meaning of the passive Chinese-Russian sentences and then discuss the different pragmatic consequences of the passive constructions in Russian and Chinese. The value of this study is that it breaks through the traditional viewpoints of passive Chinese and Russian sentences and gives a new semantic understanding and pragmatic function to the passive Chinese and Russian passive sentences. The semantic roots and semantic motivation of the passive sentence expressions in Russian and Chinese are uncovered. It is helpful to re-examine the theory of passive sentence from a new perspective. It is of great significance and value to correctly understand and translate and acquire Russian passive sentences.