论文部分内容阅读
社会进步带动着各项经济建设的步伐,随着旅游新时代的到来,不论是休闲旅游还是体验旅游都呈现出强势发展态势,伴随着旅游业的不断扩张,旅游文化的英译也受到了更多的重视。旅游文本英译是旅游业快速发展的一种表现形式,由于文化习惯不同,语言表达方式也将存在差异,在我国旅游文本翻译中经常出现类似于生搬硬套的现象,这些翻译文本不仅不会被外国友人所接受,更会拉低景区整体文化素养水平。而本文则以西安旅游文本英译为例,从目的论视角分析旅游文本翻译,探究旅游文本的翻译策略。
With the advent of a new era of tourism, social progress has shown a strong momentum of development both in leisure travel and experiential tourism. With the continuous expansion of tourism, the English translation of tourism culture has also been more affected More attention. English translation of tourist texts is a manifestation of the rapid development of tourism industry. Due to different cultural habitats, there are also differences in language expressions. In translation of tourist texts in our country, there often appear phenomena similar to those applied mechanically. These translated texts are not only not recognized by foreign countries Friends accepted, it will pull down the overall level of cultural literacy. In this paper, the English translation of tourist texts in Xi’an is taken as an example to analyze the translation of tourist texts from the perspective of teleology and to explore the translation strategies of tourist texts.