论文部分内容阅读
俄罗斯人生活习惯、思维方式与中国人不同,语言表达方式差别较大,且俄汉两种语言的语法结构也相去甚远。俄汉翻译时修饰语需要适当处理使翻译过来的语言文字在忠实原文的基础上,符合中文的语法逻辑和中国人的思维及语言习惯。某形容词(形动词)或名词第二格形式所充当的修饰语,译后所在的语法位置仅符合俄语习惯安排,汉译文则不符合汉语语法和中国人的语言习惯。此时就需要调整其在汉译文中的位置,按照不同的内容调整、对调、互换位置,便于理解。这样,译出来的语句才会通顺,合乎逻辑。