论影视字幕中文化语境的等效建构

来源 :作家·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chezhenmen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对于字幕翻译中文化信息的翻译,字幕翻译者应以观众为中心充分发挥其创造性,以多个影视作品的译文为例,介绍具体翻译策略,并提出应以奈达的等效翻译理论来指导此类词语的翻译,译者在翻译时根据影视字幕语言的独特特性,遵循可以“以观众为中心,使译文道地化”的原则,努力建构等效的文化语境,努力实现译文文本与原文文本的文化功能等值。 As for the translation of cultural information in subtitle translation, subtitle translators should give full play to their creativity as the center of the audience. Taking the translation of multiple films as an example, this paper introduces the specific translation strategies and proposes that Nida's equivalent translation theory should be used to guide According to the unique characteristics of subtitle language of film and television translator, the translator follows the principle of “channeling the audience as the center and making the translation tract” in the process of translation, striving to construct the equivalent cultural context and strive to achieve the translation The cultural function of texts and texts is equivalent.
其他文献