【摘 要】
:
【正】 汉语成语的英译,是翻译工作中经常遇到而又难于处理的一个问题。成语,作为汉语中的一种特殊的固定词组,它是汉族人民在长期生产斗争、阶级斗争和科学实验中创造的宝贵
论文部分内容阅读
【正】 汉语成语的英译,是翻译工作中经常遇到而又难于处理的一个问题。成语,作为汉语中的一种特殊的固定词组,它是汉族人民在长期生产斗争、阶级斗争和科学实验中创造的宝贵财富。和普通词语不同,它一般具有特定的含义和结构,带有鲜明的民族特色,而且形象鲜明,具有很强的感染力,是各种修辞手段的集中表现。鉴于成语的上述特点,在英译时应注意以下几点: (1)要忠实于原意斯大林说:“语言是工具、武器,人们利用它来互相交际,交流思想,达到互相了
其他文献
【正】韵律体操即通常所说的艺术体操。各国使用这一竞技运动的名称不尽相同,1981年国际体操联合会正式为其命名“竞技韵律体操”(Sportive RhythmicGymnastics),简称“韵律体
【正】 蒙古族文字的创制与元代的翻译力量在十一、十二世纪期间,现今的蒙古草原及其周围,散布着不少大小游牧部落,在其中的蒙兀部(即蒙古部)把各部落统一之后,便统称为蒙古
高教研究期刊编辑素质的高低直接决定了该期刊的办刊质量,因此,认真挑选编辑并加以砥砺培养,就成为办好高教研究期刊的关键工作.本文提出高教期刊编辑应具备"杂家"、"学者"与
面对新的形势和任务对高校德育工作提出的挑战,高校辅导员必须具备相应的职业素质,即:树立符合创新人才培养的德育观,坚定理想信念和提高政治理论功底,具有正确的职业价值观
可持续发展战略业已成为世界各国迈向21世纪的行为纲领,成为我国现代化建设的一项重大战略。可持续发展理论及其战略的提出,对提高人们对教育地位和作用的认识,自觉地落实教育的战
【正】 在古代汉语里,位处及物动词之前的“相”字是个具有称代作用的付词。这种“相”字,如果从其常用意义或现代汉语的语感出发,很容易解作“互相”“交互”,即看作是表示
<正>专项课是体育教学课程内容之一,对专项课进行教学质量评估,是提高教学质量、适应教学研究和教改需要的手段。以往对教学质量的测评,由于受各种因素的影响,难以形成确定的
一、地市高等教育发展应以职业教育为主1.高等职业教育是国际高等教育快速发展的主力军,也是我国实现高等教育大众化的发展主体为了迎接知识经济时代的到来,实施科教兴国战略
图书质量问题一直制约着出版业的健康发展,在影响图书质量的诸多因素中,编辑素质最为关键,具体表现在编辑流程的各个环节。一流的图书质量需要一流素质的编辑,学风、见识、知识结