论文部分内容阅读
【摘要】电影字幕的翻译的评价标准和翻译策略与传统翻译不同。本文以等效翻译理论为框架,通过对英文电影字幕汉译的实例分析,总结了几类常用的字幕翻译策略。本文认为等效理论对字幕翻译有着很强的解释力,为了实现影片预期的交际效果,字幕翻译应该以等效理论为指导,让译入语观众获得原语观众相同或相似的欣赏效果。
【关键词】等效理论;字幕翻译;翻译策略
【中图分类号】H315.9【文献标识码】A【文章编号】1005-1074(2009)04-0285-02
OnFilmSubtitleTranslationStrategiesfromthePerspectiveofEquivalenceTheory
RENYutong
(ForeignLanguageCollege,ZhengzhouUniversity,Zhengzhou,Henan,450001)
【Abstract】Constrainedbymanyelements,thecriteriaandstrategiesofsubtitletranslationdifferfromthoseofwrittentranslation.ThispaperattemptstocategorizeseveraltranslationstrategiesusedinsubtitletranslationfromtheperspectiveofEquivalenceTheory,andanalyzeshowFunctionalEquivalencecontributetosuccessfulrealizationofcommunicativeeffectthroughcasestudies.ThepaperdrawsaconclusionthatsubtitletranslatorshouldalwaysbeguidedbytheFunctionalEquivalenceprincipletoproduceappropriatesubtitletranslations,andtomakethetargetaudiencehavethesameorsimilarresponse.
【Keywords】EquivalenceTheory;subtitletranslation;translationstrategies
1等效论的翻译观
在其1964年发表《翻译科学初探》中,奈达首次提出了“动态对等”的概念,指出“所谓动态对等,是指译语接受者与原语接受者能获得大致相同的反应。”[1]80年代奈达对此概念又进行修正,改称“功能对等”,他认为,译文不但要求信息内容对等,而且尽可能在形式上也要求对等,相比之下,“功能对等”比“动态对等”更具说服力。〔5〕
奈达提出的等效翻译主要包含两个方面内容:①译作对译语读者产生的效果必须与原作对原语读者产生的效果一致,②译语读者对译作的反应是检验翻译质量的唯一标准。奈达从交际和信息的角度研究翻译现象,认为“它不仅是单纯的线性语言转换活动,还应看成是从信息源、编码者、编码过程到解码者、解码过程和接受者的立体过程”。〔6〕所以,翻译要随时顾及读者的反应,坚持以读者而不是以作者为服务中心。此外,他还认为:“只有考虑译文读者对译作的理解程度,人们才可以谈到译文的‘精确度’”。[1]
2等效翻译理论与电影字幕翻译
2.1电影字幕翻译电影字幕有两种:语内字幕和语际字幕,后者是通常所说的字幕翻译。“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型,将原声的口语浓缩为书面语”。〔7〕和普通的文本翻译不同,电影字幕翻译是受时空限制的翻译。这里的空间限制是指屏幕的大小以及翻译字幕的字数以及行数。英语字幕一次最多不超过两行,而中文字幕最多不要超过一行,并且一行最多不要超过13个字。[2]时间的限制主要指电影的声音或图像所持续时间和观众浏览字幕所需的平均时间。字幕的显示时间和观众的阅读时间因观众个体的不同是不一样的。屏幕上的单行字幕可能只有2秒,两行字幕大约7秒左右。[8]所以,电影字幕翻译必须考虑到时间上的这两个限制。同时电影字幕的翻译者应充分考虑影响言语交际者交际的各种主客观因素即语境的影响。[3]选用译入语观众熟悉的常用表达方法,用短小精悍、灵活多变的句式,在有限的时间和空间里实现信息的成功传递。
2.2等效翻译论对电影字幕翻译的指导作用根据等效论的观点,“译作对译语读者产生的效果必须与原作对原语读者产生的效果一致”,那么字幕翻译者就必须充分考虑译入语观众的认知能力和欣赏习惯,尽可能地去“求同”,利用各种可能的翻译策略
引导译入语观众得到原语观众观看影片的效果。“译语读者对译作的反应是检验翻译质量的唯一标准”则要求译者在对原语台词正确理解的基础上,以译入语读者的反应为归宿进行翻译。总之,译者对原文信息的理解与选择,译入语的表达,行文布局的调整都要以等效原则为指导,以译入语观众的认知能力与期待为准则,提供与原语言等效的信息,引导译入语观众获得与原语观众基本相同的欣赏效果。
3电影字幕的翻译策略
下面,作者将从等效理论的角度,佐以实例分析英文电影字幕汉译过程中常用的几种策略。本文所选的翻译实例均来自互联网。
3.1化暗含为明示的翻译策略人们的交际过程中话语的意义有可能不是话语本身的字面意义,即我们通常所说的言外之意。原文中的暗含意义可能会因为文化背景和习惯的不同而难以被译文的读者所理解。因此,要使译入语观众获得与原语观众相同的欣赏效果,这些暗含意义就要被译为明示语言。为了提供等效信息,可以采用很多方法将暗含化为明示,如增译、改译、意译、解释、加注等等。
例1.Alex:Ineedtousethemen’sroom.
Agent:Congratulations!
Alex:WhatdoyouthinkI’mgonnado,run?
译文:阿历克斯:我要上厕所。
探员:好主意!
阿历克斯:你认为我想干什么?逃跑吗?
——《越狱》第4季第15集
评析:阿历克斯在被押解的途中提出要上厕所,负责押解的探员认定他是想借机逃跑。“Congratulations”字面意思为“恭喜”,但是直译会让译入语观众感到疑惑。译文的处理“好主意!”向观众说明了这句话的言外之意,和上下文形成了良好的关联,易于观众理解,达到了等效的目的。
3.2
节略的翻译策略
针对字幕翻译的时空限制,节略和删除是必需的。李运兴曾经指出,字幕翻译者需要在“对信息接受者的认知力的判断基础上,对信息接受者在有限时空中的认知活动无关紧要甚至毫不相关的信息可进行删减节略,以凸显相关性更强的信息”。[9]。电影字幕翻译中的语气词如well,oh,Itellyou,youknow等等,以及文化特色鲜明的比喻,成语,典故等会带来理解困难的因素在不影响读者理解的前提下均可做省略处理。
例2.SCAR:Temper,temper.Iwouldn’tdreamofchallengingyou.
ZAZU:Pity.Whynot?
SCAR:Well,asfarasbrainsgoIgotthelion’sshare,butwhenitcomestobrutestrengthI’mafraidI’mattheshallowendofthegenepool.
译文:刀疤:别发火。我可不敢向你挑战。
沙祖:可怜。为什么不呢?
刀疤:在智力方面我还有些狮子的共性,但在野蛮的力量方面,我恐怕天生就弱得多了。
——《狮子王》
评析:译文省略了重复的“temper”和语气词“well”,这样既节省了有限的屏幕空间,又可节省观众的阅读时间。对于“I’mattheshallowendofthegenepool.”这个比喻也做了省略喻体的处理。虽然译入语在形式上与原语言并不对等,但是观众获得的欣赏效果却是与原语观众基本相同的。
3.3归化的翻译策略根据等效翻译理论,只要译文读者能和原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息,译文可以在形式上与原文有所区别甚至完全不同。美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂提出的二分的翻译方法(归化和异化)中的归化法适用于电影字幕的翻译。归化法要求译文以译入语读者为对象,向其习惯的语言表达方式靠拢,原文中具有的特色文化译为译入语时要符合其文化规约,这对于受时空的限制的电影字幕翻译来说是很好的选择。
例3.FernandoSucre:Whatgoesaroundcomesaround.Huh,general?
译文:菲尔南多-苏克雷:风水轮流转,是吧,将军?
——《越狱》第四季第15集
例4.ZAZU:Oh,sorrytobustyourbubblebutyoutwoturtledoveshavenochoice.It’satraditiongoingbackgenerations.
译文:沙祖:可惜要扫你们的兴了,你们两个小毛孩没有第二个选择。指腹为婚是多年来的传统。
——《狮子王》
评析:以上两例中的“风水轮流转”和“指腹为婚”都有浓郁的中国色彩,能使观众感到亲切,减少距离感。而“youtwoturtledoves”这个比喻具有浓厚的西方文化特征,中国观众对此很陌生,因此采用了替换喻体的归化策略。
归化策略在字幕翻译中具有明显的优势,能够拉近观众与影片的距离,提高影片的感染力和亲切感,使译入语观众获得原语观众相同或相近的影片欣赏效果,使电影更快地为大众所接受和认可。
4结论
等效理论的观点认为,“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”[1]译者应根据等效论的原则,正确理解原文,对译入语读者的文化认知环境做出恰当判断和估计,采取适当的策略,让译语接受者与原语接受者能获得大致相同的反应,即动态对等和功能对等。本文通过对电影字幕汉译的实例分析,可以看出等效翻译理论对字幕翻译策略有很强的解释力,容易理解和遵循。等效翻译理论可以作为评价字幕翻译效果的标准,和字幕翻译的指导原则。
参考文献
[1]Nida,EugeneA.TowardaScienceofTranslation[M].Leiden:E.J.Birlpublishers,1964.
[2]AsherRE,SimpsonJMY.TheEncyclopediaoflanguageandlinguisticsVolume2[M].Oxford:PergernonPress,1994.
[3]MundayJ.IntroducingTranslationStudies[M].NewYork:Routledge,2001.
[4]Ernest-AugustGutt.TranslationandRelevance:CognitionandContext[M].Brookland:St.JeromePublishing,2000.
[5].熊德米.奈达翻译.理论评述[J].重庆大学学报,2001,(4)
[6]金隄,等效翻译.探索[M].北京:中国对外翻译出版公司,1989
[7]赵宁.试析电影字幕限制因素及翻译策略[J].中国民航学院学报,2005,(10).
[8]方梦之.译学辞典[Z].上海:上海外语教育出版社,2004
[9]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,(7)
【关键词】等效理论;字幕翻译;翻译策略
【中图分类号】H315.9【文献标识码】A【文章编号】1005-1074(2009)04-0285-02
OnFilmSubtitleTranslationStrategiesfromthePerspectiveofEquivalenceTheory
RENYutong
(ForeignLanguageCollege,ZhengzhouUniversity,Zhengzhou,Henan,450001)
【Abstract】Constrainedbymanyelements,thecriteriaandstrategiesofsubtitletranslationdifferfromthoseofwrittentranslation.ThispaperattemptstocategorizeseveraltranslationstrategiesusedinsubtitletranslationfromtheperspectiveofEquivalenceTheory,andanalyzeshowFunctionalEquivalencecontributetosuccessfulrealizationofcommunicativeeffectthroughcasestudies.ThepaperdrawsaconclusionthatsubtitletranslatorshouldalwaysbeguidedbytheFunctionalEquivalenceprincipletoproduceappropriatesubtitletranslations,andtomakethetargetaudiencehavethesameorsimilarresponse.
【Keywords】EquivalenceTheory;subtitletranslation;translationstrategies
1等效论的翻译观
在其1964年发表《翻译科学初探》中,奈达首次提出了“动态对等”的概念,指出“所谓动态对等,是指译语接受者与原语接受者能获得大致相同的反应。”[1]80年代奈达对此概念又进行修正,改称“功能对等”,他认为,译文不但要求信息内容对等,而且尽可能在形式上也要求对等,相比之下,“功能对等”比“动态对等”更具说服力。〔5〕
奈达提出的等效翻译主要包含两个方面内容:①译作对译语读者产生的效果必须与原作对原语读者产生的效果一致,②译语读者对译作的反应是检验翻译质量的唯一标准。奈达从交际和信息的角度研究翻译现象,认为“它不仅是单纯的线性语言转换活动,还应看成是从信息源、编码者、编码过程到解码者、解码过程和接受者的立体过程”。〔6〕所以,翻译要随时顾及读者的反应,坚持以读者而不是以作者为服务中心。此外,他还认为:“只有考虑译文读者对译作的理解程度,人们才可以谈到译文的‘精确度’”。[1]
2等效翻译理论与电影字幕翻译
2.1电影字幕翻译电影字幕有两种:语内字幕和语际字幕,后者是通常所说的字幕翻译。“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型,将原声的口语浓缩为书面语”。〔7〕和普通的文本翻译不同,电影字幕翻译是受时空限制的翻译。这里的空间限制是指屏幕的大小以及翻译字幕的字数以及行数。英语字幕一次最多不超过两行,而中文字幕最多不要超过一行,并且一行最多不要超过13个字。[2]时间的限制主要指电影的声音或图像所持续时间和观众浏览字幕所需的平均时间。字幕的显示时间和观众的阅读时间因观众个体的不同是不一样的。屏幕上的单行字幕可能只有2秒,两行字幕大约7秒左右。[8]所以,电影字幕翻译必须考虑到时间上的这两个限制。同时电影字幕的翻译者应充分考虑影响言语交际者交际的各种主客观因素即语境的影响。[3]选用译入语观众熟悉的常用表达方法,用短小精悍、灵活多变的句式,在有限的时间和空间里实现信息的成功传递。
2.2等效翻译论对电影字幕翻译的指导作用根据等效论的观点,“译作对译语读者产生的效果必须与原作对原语读者产生的效果一致”,那么字幕翻译者就必须充分考虑译入语观众的认知能力和欣赏习惯,尽可能地去“求同”,利用各种可能的翻译策略
引导译入语观众得到原语观众观看影片的效果。“译语读者对译作的反应是检验翻译质量的唯一标准”则要求译者在对原语台词正确理解的基础上,以译入语读者的反应为归宿进行翻译。总之,译者对原文信息的理解与选择,译入语的表达,行文布局的调整都要以等效原则为指导,以译入语观众的认知能力与期待为准则,提供与原语言等效的信息,引导译入语观众获得与原语观众基本相同的欣赏效果。
3电影字幕的翻译策略
下面,作者将从等效理论的角度,佐以实例分析英文电影字幕汉译过程中常用的几种策略。本文所选的翻译实例均来自互联网。
3.1化暗含为明示的翻译策略人们的交际过程中话语的意义有可能不是话语本身的字面意义,即我们通常所说的言外之意。原文中的暗含意义可能会因为文化背景和习惯的不同而难以被译文的读者所理解。因此,要使译入语观众获得与原语观众相同的欣赏效果,这些暗含意义就要被译为明示语言。为了提供等效信息,可以采用很多方法将暗含化为明示,如增译、改译、意译、解释、加注等等。
例1.Alex:Ineedtousethemen’sroom.
Agent:Congratulations!
Alex:WhatdoyouthinkI’mgonnado,run?
译文:阿历克斯:我要上厕所。
探员:好主意!
阿历克斯:你认为我想干什么?逃跑吗?
——《越狱》第4季第15集
评析:阿历克斯在被押解的途中提出要上厕所,负责押解的探员认定他是想借机逃跑。“Congratulations”字面意思为“恭喜”,但是直译会让译入语观众感到疑惑。译文的处理“好主意!”向观众说明了这句话的言外之意,和上下文形成了良好的关联,易于观众理解,达到了等效的目的。
3.2
节略的翻译策略
针对字幕翻译的时空限制,节略和删除是必需的。李运兴曾经指出,字幕翻译者需要在“对信息接受者的认知力的判断基础上,对信息接受者在有限时空中的认知活动无关紧要甚至毫不相关的信息可进行删减节略,以凸显相关性更强的信息”。[9]。电影字幕翻译中的语气词如well,oh,Itellyou,youknow等等,以及文化特色鲜明的比喻,成语,典故等会带来理解困难的因素在不影响读者理解的前提下均可做省略处理。
例2.SCAR:Temper,temper.Iwouldn’tdreamofchallengingyou.
ZAZU:Pity.Whynot?
SCAR:Well,asfarasbrainsgoIgotthelion’sshare,butwhenitcomestobrutestrengthI’mafraidI’mattheshallowendofthegenepool.
译文:刀疤:别发火。我可不敢向你挑战。
沙祖:可怜。为什么不呢?
刀疤:在智力方面我还有些狮子的共性,但在野蛮的力量方面,我恐怕天生就弱得多了。
——《狮子王》
评析:译文省略了重复的“temper”和语气词“well”,这样既节省了有限的屏幕空间,又可节省观众的阅读时间。对于“I’mattheshallowendofthegenepool.”这个比喻也做了省略喻体的处理。虽然译入语在形式上与原语言并不对等,但是观众获得的欣赏效果却是与原语观众基本相同的。
3.3归化的翻译策略根据等效翻译理论,只要译文读者能和原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息,译文可以在形式上与原文有所区别甚至完全不同。美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂提出的二分的翻译方法(归化和异化)中的归化法适用于电影字幕的翻译。归化法要求译文以译入语读者为对象,向其习惯的语言表达方式靠拢,原文中具有的特色文化译为译入语时要符合其文化规约,这对于受时空的限制的电影字幕翻译来说是很好的选择。
例3.FernandoSucre:Whatgoesaroundcomesaround.Huh,general?
译文:菲尔南多-苏克雷:风水轮流转,是吧,将军?
——《越狱》第四季第15集
例4.ZAZU:Oh,sorrytobustyourbubblebutyoutwoturtledoveshavenochoice.It’satraditiongoingbackgenerations.
译文:沙祖:可惜要扫你们的兴了,你们两个小毛孩没有第二个选择。指腹为婚是多年来的传统。
——《狮子王》
评析:以上两例中的“风水轮流转”和“指腹为婚”都有浓郁的中国色彩,能使观众感到亲切,减少距离感。而“youtwoturtledoves”这个比喻具有浓厚的西方文化特征,中国观众对此很陌生,因此采用了替换喻体的归化策略。
归化策略在字幕翻译中具有明显的优势,能够拉近观众与影片的距离,提高影片的感染力和亲切感,使译入语观众获得原语观众相同或相近的影片欣赏效果,使电影更快地为大众所接受和认可。
4结论
等效理论的观点认为,“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”[1]译者应根据等效论的原则,正确理解原文,对译入语读者的文化认知环境做出恰当判断和估计,采取适当的策略,让译语接受者与原语接受者能获得大致相同的反应,即动态对等和功能对等。本文通过对电影字幕汉译的实例分析,可以看出等效翻译理论对字幕翻译策略有很强的解释力,容易理解和遵循。等效翻译理论可以作为评价字幕翻译效果的标准,和字幕翻译的指导原则。
参考文献
[1]Nida,EugeneA.TowardaScienceofTranslation[M].Leiden:E.J.Birlpublishers,1964.
[2]AsherRE,SimpsonJMY.TheEncyclopediaoflanguageandlinguisticsVolume2[M].Oxford:PergernonPress,1994.
[3]MundayJ.IntroducingTranslationStudies[M].NewYork:Routledge,2001.
[4]Ernest-AugustGutt.TranslationandRelevance:CognitionandContext[M].Brookland:St.JeromePublishing,2000.
[5].熊德米.奈达翻译.理论评述[J].重庆大学学报,2001,(4)
[6]金隄,等效翻译.探索[M].北京:中国对外翻译出版公司,1989
[7]赵宁.试析电影字幕限制因素及翻译策略[J].中国民航学院学报,2005,(10).
[8]方梦之.译学辞典[Z].上海:上海外语教育出版社,2004
[9]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,(7)