论文部分内容阅读
摘要:语言和文化是密不可分的。语言不仅仅是一套符号系统,人们的言语表现形式更要受语言赖以存在的社会/社团的习俗、生活方式、行为方式、价值观念、思维方式、宗教信仰、民族心理和性格等的制约和影响。文化教会人们如何使用语言,而某些语言形式只有在特定的文化背景中,才能产生相关的语言交际意识。如中国文化经常采取自贬或否定形式回答称赞以示谦虚,而英语民族则采取肯定形式回答。交际能力既包括了四种语言能力(听、说、读、写),又包括了社会文化能力,即能够与另一种文化的人进行和谐的能力。在跨文化背景的语言学习环境中,最大障碍是文化差异带来的影响,所以,缺乏文化的了解,必须会造成交际的无法顺利进行。
关键词:英语教学;跨文化交际能力;方法
文化的概念非常广泛,就英语教学而言,它涉及到英语国家的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范和价值观念等,每个方面都有十分丰富的内容。语言和文化二者之间,是鱼和水的关系。语言是文化的载体,是文化的主要表现形式,属于文化的范畴。语言是随着民族的发展而发展的,语言是社会民族文化的一个组成部分。没有任何一种语言不是植根于某种具体的文化之中的。在日常的英语教学中,教师往往比较重视语言的外在形式和语法结构,培养学生造出合乎语法规则的句子,而忽视了语言的社会环境,特别是语言的文化差异,致使学生难以知道什么场合该说什么话,从而忽视了学生的交际能力。在此,语言的文化差异在英语教学中的作用作为一个重要问题被提了出来。
一、外语教学的本质是实现跨文化交际
跨文化实际,指的是本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。外语教学从听、说、读、写、译等方面培养学生的语言技能,它不是母语教学,而是在同一种语言的实际中学习另一种语言,属双语教学。因此,当一种语言和另一种语言进行交流时,实际发生的是不同文化之间交流。所以说,外语教学的任务在本质上就是实现不同文化教育之间所进行的交际--跨文化交际。
二、语言交际中的文化差异
首先,词汇是最明显的承载文化教育信息的载体,英语中许多词汇带有与中国文化教育截然不同的含义,汉语中许多词汇也不能在英语中找到与之相对应的翻译。例如英语中的"restroom"并不等于汉语中的"休息室"。在美国英语中,"restroom"是指剧院、大商场或大建筑物中的一间屋子,里面设有供方便和盥洗的设备,给顾客或雇员使用。这词是委婉说法,而汉语中的"休息室"译成英语应是"lounge"或"lobby"。
其次,由于文化教育背景的差异,人们在言语表达和行为方式上也有所不同。例如别人向你表示感谢时,汉语中常说:"这是我应该做的",直译成英语就是"It is my duty。I ought to do that。"英美人听了就可以不高兴。因为他会以为你的帮助不见得出于本意,只是你的职责而已或不得已而为之。应该说:"You are welcome/It is my pleasure/Not at all",才是最得体的回答。
最后,不同的语言和文化,产生了不同的价值观和思维方式。规范化的价值系统是一个文化意识的核心,它会直接影响人们的思维方式和交往准则。在跨文化教育交流中,如果不同文化背景的交际双方了解其中的观念差异,就能做出比较准确的预测,使交际成为可能。可以看出,语言和文化教育有着密不可分的关系,不同的民族文化教育存在着种种深刻的文化差异。这种差异会导致学习障碍、交际障碍。在英语教学中只有不断培养,提高对文化教育差异的敏感性,才能更好地掌握、运用这门语言。所以,交际能力的培养与文化教育因素教学同样重要,是英语教学的重要组成部分。
三 英语教学中跨文化教育的方法
1、广泛阅读中的跨文化教育
英语教材中有着丰富的阅读材料,其中也包含了许多跨文化因素,这为开展跨文化教育创造了条件。但要真正理解所读材料的内容,不仅要掌握足够的语言知识,还要了解一些说英语国家的风俗、文化、宗教等。这样才能在阅读中充分理解。在知识的拓展方面,教师应积极利用各种资源,搜集与话题有关的素材。
2、词汇教学中的跨文化教育
英语词汇在长期使用中积累了丰富的文化内涵,所以在教学中要注意对英语词汇的文化意义的介绍,以防学生单纯从词汇本身做出主观评价。如"馒头"一词,在很多英文字典中翻译过去之后成了"steamed bread",我们中国人香甜可口的 馒头,在外国人看来会是何物呢? 我们完全是字面翻译,"蒸面包"!但在老外看来这简直是不可思议,蒸出来的面包会是如何一番样子,老外也不能想象中国人为什么要把他们那香脆的面包蒸煮过后再吃.词是语句的基本结构单位,是进行交流必不可少的重要因素。词汇教学不能为教词汇而教词汇,文化差异是词汇教学的一个重要组成部分。只有通过对中英文化差异进行比较,让学生在学习词汇的过程中真正集领会到词的涵义,知道词的来源,并能正确运用所学到的词汇进行交际,才能真正达到词汇教学的目的。
3、语法教学中的跨文化教育
语法是语言表达方式的小结,它揭示了连字成词、组词成句、句合成篇的基本规律。文化背景不同,语言的表达方式各异。如要表达"我和我朋友",不能说"I and my friend",而应该说"My friend and I",在英文看来似乎更尊重他人,而把自己放在他人之后。又如"welcome to ..."( 欢迎你到...)一看到"欢迎你到",很多的中国学生就会想起"welcome you to ...",这个观念似乎一直伴着很多中学生成长。西方人重理性和逻辑思维,中国重悟性和辩证思维。让学生了解这种思维习惯上的文化差异,体会其对语言表达方式的影响,对于更透彻地学习英语语法,减少Chinglish的错误是很有帮助的。
4、日常教学中的跨文化教育
在中学英语教学中,着重交际文化的导入,内容包括介绍在日常生活交往方面英汉主流文化的差异,以及寒暄、打招呼、称呼、打电话以及其他社交礼节等的差异介绍属于此类。
在日常英语教学中,努力从中西文化差异的深层入手,介绍中西文化差异。中国文化强调天与人的协调关系,西方则把天神圣化,上升为主宰一切的东西,比如上帝;中国重礼制轻法制,西方重法制轻礼制;中国人重群体价值,西方人重个人价值;中国传统上比较重直觉的感悟,相对轻理性思维,而西方重理性思维,相对轻直觉感悟-归纳而言,中国文化传统大致是一种伦理型的,西方文化主要是科学性的或者是理智性的。
参考文献:
[1]严明. 跨文化交际理论研究.[M].黑龙江大学出版社,2009,(7)
[2]杨平泽.非英语国家的英语教学中的文化问题[J].国外外语教学,1995,(1).
[3]Larry A. Samovar. Communication Between Cultures [M]. 外语教学与研究出版社,2000(1)
[4]胡文仲.跨文化交际面面观.[M] 外语教育与研究出版社,1999年
作者简介:王宇(1983-),女,黑龙江大学外国语言学及应用语言学专业硕士研究生,工作单位:黑龙江东方学院,职称:助教。
关键词:英语教学;跨文化交际能力;方法
文化的概念非常广泛,就英语教学而言,它涉及到英语国家的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范和价值观念等,每个方面都有十分丰富的内容。语言和文化二者之间,是鱼和水的关系。语言是文化的载体,是文化的主要表现形式,属于文化的范畴。语言是随着民族的发展而发展的,语言是社会民族文化的一个组成部分。没有任何一种语言不是植根于某种具体的文化之中的。在日常的英语教学中,教师往往比较重视语言的外在形式和语法结构,培养学生造出合乎语法规则的句子,而忽视了语言的社会环境,特别是语言的文化差异,致使学生难以知道什么场合该说什么话,从而忽视了学生的交际能力。在此,语言的文化差异在英语教学中的作用作为一个重要问题被提了出来。
一、外语教学的本质是实现跨文化交际
跨文化实际,指的是本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。外语教学从听、说、读、写、译等方面培养学生的语言技能,它不是母语教学,而是在同一种语言的实际中学习另一种语言,属双语教学。因此,当一种语言和另一种语言进行交流时,实际发生的是不同文化之间交流。所以说,外语教学的任务在本质上就是实现不同文化教育之间所进行的交际--跨文化交际。
二、语言交际中的文化差异
首先,词汇是最明显的承载文化教育信息的载体,英语中许多词汇带有与中国文化教育截然不同的含义,汉语中许多词汇也不能在英语中找到与之相对应的翻译。例如英语中的"restroom"并不等于汉语中的"休息室"。在美国英语中,"restroom"是指剧院、大商场或大建筑物中的一间屋子,里面设有供方便和盥洗的设备,给顾客或雇员使用。这词是委婉说法,而汉语中的"休息室"译成英语应是"lounge"或"lobby"。
其次,由于文化教育背景的差异,人们在言语表达和行为方式上也有所不同。例如别人向你表示感谢时,汉语中常说:"这是我应该做的",直译成英语就是"It is my duty。I ought to do that。"英美人听了就可以不高兴。因为他会以为你的帮助不见得出于本意,只是你的职责而已或不得已而为之。应该说:"You are welcome/It is my pleasure/Not at all",才是最得体的回答。
最后,不同的语言和文化,产生了不同的价值观和思维方式。规范化的价值系统是一个文化意识的核心,它会直接影响人们的思维方式和交往准则。在跨文化教育交流中,如果不同文化背景的交际双方了解其中的观念差异,就能做出比较准确的预测,使交际成为可能。可以看出,语言和文化教育有着密不可分的关系,不同的民族文化教育存在着种种深刻的文化差异。这种差异会导致学习障碍、交际障碍。在英语教学中只有不断培养,提高对文化教育差异的敏感性,才能更好地掌握、运用这门语言。所以,交际能力的培养与文化教育因素教学同样重要,是英语教学的重要组成部分。
三 英语教学中跨文化教育的方法
1、广泛阅读中的跨文化教育
英语教材中有着丰富的阅读材料,其中也包含了许多跨文化因素,这为开展跨文化教育创造了条件。但要真正理解所读材料的内容,不仅要掌握足够的语言知识,还要了解一些说英语国家的风俗、文化、宗教等。这样才能在阅读中充分理解。在知识的拓展方面,教师应积极利用各种资源,搜集与话题有关的素材。
2、词汇教学中的跨文化教育
英语词汇在长期使用中积累了丰富的文化内涵,所以在教学中要注意对英语词汇的文化意义的介绍,以防学生单纯从词汇本身做出主观评价。如"馒头"一词,在很多英文字典中翻译过去之后成了"steamed bread",我们中国人香甜可口的 馒头,在外国人看来会是何物呢? 我们完全是字面翻译,"蒸面包"!但在老外看来这简直是不可思议,蒸出来的面包会是如何一番样子,老外也不能想象中国人为什么要把他们那香脆的面包蒸煮过后再吃.词是语句的基本结构单位,是进行交流必不可少的重要因素。词汇教学不能为教词汇而教词汇,文化差异是词汇教学的一个重要组成部分。只有通过对中英文化差异进行比较,让学生在学习词汇的过程中真正集领会到词的涵义,知道词的来源,并能正确运用所学到的词汇进行交际,才能真正达到词汇教学的目的。
3、语法教学中的跨文化教育
语法是语言表达方式的小结,它揭示了连字成词、组词成句、句合成篇的基本规律。文化背景不同,语言的表达方式各异。如要表达"我和我朋友",不能说"I and my friend",而应该说"My friend and I",在英文看来似乎更尊重他人,而把自己放在他人之后。又如"welcome to ..."( 欢迎你到...)一看到"欢迎你到",很多的中国学生就会想起"welcome you to ...",这个观念似乎一直伴着很多中学生成长。西方人重理性和逻辑思维,中国重悟性和辩证思维。让学生了解这种思维习惯上的文化差异,体会其对语言表达方式的影响,对于更透彻地学习英语语法,减少Chinglish的错误是很有帮助的。
4、日常教学中的跨文化教育
在中学英语教学中,着重交际文化的导入,内容包括介绍在日常生活交往方面英汉主流文化的差异,以及寒暄、打招呼、称呼、打电话以及其他社交礼节等的差异介绍属于此类。
在日常英语教学中,努力从中西文化差异的深层入手,介绍中西文化差异。中国文化强调天与人的协调关系,西方则把天神圣化,上升为主宰一切的东西,比如上帝;中国重礼制轻法制,西方重法制轻礼制;中国人重群体价值,西方人重个人价值;中国传统上比较重直觉的感悟,相对轻理性思维,而西方重理性思维,相对轻直觉感悟-归纳而言,中国文化传统大致是一种伦理型的,西方文化主要是科学性的或者是理智性的。
参考文献:
[1]严明. 跨文化交际理论研究.[M].黑龙江大学出版社,2009,(7)
[2]杨平泽.非英语国家的英语教学中的文化问题[J].国外外语教学,1995,(1).
[3]Larry A. Samovar. Communication Between Cultures [M]. 外语教学与研究出版社,2000(1)
[4]胡文仲.跨文化交际面面观.[M] 外语教育与研究出版社,1999年
作者简介:王宇(1983-),女,黑龙江大学外国语言学及应用语言学专业硕士研究生,工作单位:黑龙江东方学院,职称:助教。