论文部分内容阅读
行有行规,门有门道,不同的语言亦有各自独特的规则和风貌。正因为如此,译者要想在两种语言之间准确精到、游刃有余地转换,真是难之又难。这不,本文就列举了一些翻译过程中产生的误译,有的令人啼笑皆非,有的让人匪夷所思,有的叫人心惊肉跳。误译看似语言上的小毛病,严重起来却足以改变世界。在这个急剧缩小的世界,迅如闪电、晓畅易懂的翻译变得越来越重要。为了强调这种翻译的难度,我们不妨用“谷歌翻译”将上面这句话从英语译成泰语,再从泰语译成俄语,再将俄语译为日语,最后将日语回译为英语,结果这句话就变成了:为了让世界更为迅速地沦陷越来越重要,就像闪电一样,了解实际情况。
Lines have rules, doors have doorways, different languages also have their own unique rules and style. Because of this, it is hard and hard for translators to accurately translate between two languages with ease and ease. This does not, this article lists some of the mistakes and mistranslations that have occurred in the translation process. Some are ridiculous and others are ridiculous. Some people are terrified. Mistranslation seems to be a small language problem, serious enough to change the world. In this rapidly shrinking world, lightning is fast becoming more and more important. To emphasize the difficulty of this translation, we may wish to use “Google Translate ” to translate the above sentence from English to Thai, and then from Thai to Russian, then Russian to Japanese, and finally Japanese back to English, As a result, the sentence became: In order to make the world fall more rapidly and more rapidly, it is just like lightning, to understand the actual situation.