论西译中述的翻译模式

来源 :学理论 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bluebirdmengmeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
西译中述即口译笔受,是一种较为特殊的翻译模式,在科技文献翻译的第一、二次高潮占据翻译的主要地位,是特定条件下的产物,其存在也有一定的合理性。它所产生的影响和作用不可磨灭,存在着固有的优点和缺点。西译中述翻译模式中,由于译者的素质不高导致了这种翻译模式下的两大弊病,译者语言能力与自身所掌握知识尤其与译品的质量有密切联系。
其他文献
近些年来,我国农业产业结构方面发生了较大的改动,而畜牧业在我国农业产业中又占有十分重要的地位,随着畜牧业的发展取得了较为理想的成果以及规模的不断扩大,使畜产品的总量大幅
汉代崇'天'价值观的确立有深厚的历史渊源。汉代政权建立后始终追寻'致治'和'长治'的思路,这个时代课题是由董仲舒完成的。董仲舒'天人理论&#39
<正>1研究目的老年人跌倒一直是公认的最重要的公共健康问题之一(Lord SR et al.1994;Skelton DA et al.1994)。导致老年人跌倒的深层原因是由于感觉-动作能力系统的工作能力
会议
通过对建设项目动态联盟中多层委托代理关系的分析,提出了建设项目动态联盟治理结构的概念,依据建设项目动态联盟的组织结构和涉及联盟的各利益相关者受契约约束的紧密程度,