论文部分内容阅读
该文借助功能翻译理论对中国古典文学名著《红楼梦》的三个英译本(杨宪益,戴乃迭译本、乔利译本和霍克斯译本)中的回目翻译进行对比研究,分析杨译本、乔译本和霍译本对于回目所选择的不同翻译策略和方法。通过研究表明,三位翻译家的翻译文本体现了功能翻译理论中翻译目的、忠诚原则对译者在翻译策略和翻译方法的选择方面起了至关重要的作用。