论文部分内容阅读
一、引言
高校英语专业的口译教学随着社会对高素质口译人才需求的不断扩大而日显重要。许多高校的英语专业从没有口译课程的设置到今天都将口译课视为核心课程。这个巨大的变化是随着时代和社会的要求应运而生的,同时对口译教学的日益重视也提出了对口译教学的更高要求。就目前的在杭高校而言,口译课已经成为了其英语专业必设的课程,而对于MTI专业而言口译更是必选的重点课程。除了学校、学院对英语口译教学更加重视之外,学生也对口译课的设置以及口译课的教学效果提出了更高的要求。因为口译课的质量直接关系到学生口译能力的培养,口译能力培养的效果直接影响学生口译能力的高低,而口译能力的高低又直接关系到学生毕业后的就业和职业生涯的发展。虽然口译教学引起了各高校和英语专业学生乃至非英语专业学生的重视,但现有的口译教学很难适应时代的需要,很难满足英语专业学生迫切想提高口译技能的需要。而且目前的口译教学还普遍存在一些问题,因此高校英语专业的口译教学急需一个教学方法科学,教学体系完备以及教学效果优越的全新的模式。通过这个模式可以培养出更多优秀的、符合社会需要的高素质的口译人才,从而进一步提高整个英语专业教学的质量和英语专业学生的竞争优势。而这个教学模式的确立是需要科学的理论进行指导的。释意理论对口译实践具有较强的指导性,也比较适合应用于口译教学,因此,我们需要在实践中进一步理解和深化该理论,从而使其更好地指导口译实践和教学。
二、 目前口译教学存在的问题
目前,英汉口译教学中还普遍存在一些问题。首先,口译教学方法单一,口译课堂多采用英汉语言之间的单句口译和段落口译的教学方式。但是只有这样的教学方法是远远不够的。口译能力要得到切实的提高,需要综合多方面的能力,同时也需要科学地、系统地复合多种教学手段和课堂活动。其次,口译教学效果不尽人意。通过历年的统计,英语专业的学生在本科阶段通过上海中级口译资格证书考试的学生不到50%,通过上海高级口译资格证书考试和CATTI三级、二级的学生更是寥寥无几。作为英语专业的学生,如果在毕业后还无法应对各种口译的场合,无法顺利的进行口译实践,那么显然其无法达到社会对他们的专业要求。其三,口译教学缺乏理论指导,理论和实践没有能够紧密结合。口译是一个实践性很强的语言转换活动,但它同样需要正确理论的指导。只有良好的理论作支撑,口译教学才能形成一个科学的、系统的模式,进而提高口译的教学质量和教学效果。如果教师的理论素质不强,那么学生的口译理论知识更是无从谈起了。因此,需要加强口译教师的口译理论素养,采取科学、有效的口译教学方法来提高学生的口译理论和口译实践能力。
三、对释意理论的新认知
释意理论自诞生之时起就对当代的口译研究产生了深远的影响,对口译实践起着重要的指导作用。直到今天仍是许多国内外的口译学者深入研究的主题,也仍然对口译实践和口译教学具有十分重要的意义。
口译是一个极为复杂的过程,中间涉及多个环节以及诸如语言转换、大脑认知和心理因素等多个方面。释意学派则从意义理解和意义传递的角度对口译进行了深入的研究。释意理论将口译分为三个环节,即原语语言的理解,脱离原语外壳(Deverbalization),意义在目的语中的表达。这其中Deverbalization这一概念是其理论的核心,也是至今仍被许多学者研究和讨论的部分。
Deverbalization作为口译教学的理论指导,能从根本上改变以往口译教学缺乏理论指导或者理论使用不当的现象,并且使口译教学在认知培养、意义留存和意义再表达等方面有一个飞跃式地提高。Deverbalization要求译员在口译过程中脱离原语的语言外壳,将意义以非语言的形式留存在大脑中,以便于用目的语进行重新表述时不受原语形式的束缚和制约,从而达到灵活而又准确的口译效果。将这一理论应用于教学实践将会产生非常好的教学效果。首先,学生具备该理论的知识,有助于其在实践中有章可循。在深刻理解理论知识后将其用于实践能更好地提高口译训练的效果;其次,在以Deverbalization为指导的口译教学模式能从认知、心理、语言、跨文化交际能多层面、多方位地使学生的口译技能得到科学、系统地训练。因此,在释意理论中Deverbalization指导下的口译教学模式具有十分重要的意义,其必将对口译教学产生深远的影响。
高校英语专业的口译教学随着社会对高素质口译人才需求的不断扩大而日显重要。许多高校的英语专业从没有口译课程的设置到今天都将口译课视为核心课程。这个巨大的变化是随着时代和社会的要求应运而生的,同时对口译教学的日益重视也提出了对口译教学的更高要求。就目前的在杭高校而言,口译课已经成为了其英语专业必设的课程,而对于MTI专业而言口译更是必选的重点课程。除了学校、学院对英语口译教学更加重视之外,学生也对口译课的设置以及口译课的教学效果提出了更高的要求。因为口译课的质量直接关系到学生口译能力的培养,口译能力培养的效果直接影响学生口译能力的高低,而口译能力的高低又直接关系到学生毕业后的就业和职业生涯的发展。虽然口译教学引起了各高校和英语专业学生乃至非英语专业学生的重视,但现有的口译教学很难适应时代的需要,很难满足英语专业学生迫切想提高口译技能的需要。而且目前的口译教学还普遍存在一些问题,因此高校英语专业的口译教学急需一个教学方法科学,教学体系完备以及教学效果优越的全新的模式。通过这个模式可以培养出更多优秀的、符合社会需要的高素质的口译人才,从而进一步提高整个英语专业教学的质量和英语专业学生的竞争优势。而这个教学模式的确立是需要科学的理论进行指导的。释意理论对口译实践具有较强的指导性,也比较适合应用于口译教学,因此,我们需要在实践中进一步理解和深化该理论,从而使其更好地指导口译实践和教学。
二、 目前口译教学存在的问题
目前,英汉口译教学中还普遍存在一些问题。首先,口译教学方法单一,口译课堂多采用英汉语言之间的单句口译和段落口译的教学方式。但是只有这样的教学方法是远远不够的。口译能力要得到切实的提高,需要综合多方面的能力,同时也需要科学地、系统地复合多种教学手段和课堂活动。其次,口译教学效果不尽人意。通过历年的统计,英语专业的学生在本科阶段通过上海中级口译资格证书考试的学生不到50%,通过上海高级口译资格证书考试和CATTI三级、二级的学生更是寥寥无几。作为英语专业的学生,如果在毕业后还无法应对各种口译的场合,无法顺利的进行口译实践,那么显然其无法达到社会对他们的专业要求。其三,口译教学缺乏理论指导,理论和实践没有能够紧密结合。口译是一个实践性很强的语言转换活动,但它同样需要正确理论的指导。只有良好的理论作支撑,口译教学才能形成一个科学的、系统的模式,进而提高口译的教学质量和教学效果。如果教师的理论素质不强,那么学生的口译理论知识更是无从谈起了。因此,需要加强口译教师的口译理论素养,采取科学、有效的口译教学方法来提高学生的口译理论和口译实践能力。
三、对释意理论的新认知
释意理论自诞生之时起就对当代的口译研究产生了深远的影响,对口译实践起着重要的指导作用。直到今天仍是许多国内外的口译学者深入研究的主题,也仍然对口译实践和口译教学具有十分重要的意义。
口译是一个极为复杂的过程,中间涉及多个环节以及诸如语言转换、大脑认知和心理因素等多个方面。释意学派则从意义理解和意义传递的角度对口译进行了深入的研究。释意理论将口译分为三个环节,即原语语言的理解,脱离原语外壳(Deverbalization),意义在目的语中的表达。这其中Deverbalization这一概念是其理论的核心,也是至今仍被许多学者研究和讨论的部分。
Deverbalization作为口译教学的理论指导,能从根本上改变以往口译教学缺乏理论指导或者理论使用不当的现象,并且使口译教学在认知培养、意义留存和意义再表达等方面有一个飞跃式地提高。Deverbalization要求译员在口译过程中脱离原语的语言外壳,将意义以非语言的形式留存在大脑中,以便于用目的语进行重新表述时不受原语形式的束缚和制约,从而达到灵活而又准确的口译效果。将这一理论应用于教学实践将会产生非常好的教学效果。首先,学生具备该理论的知识,有助于其在实践中有章可循。在深刻理解理论知识后将其用于实践能更好地提高口译训练的效果;其次,在以Deverbalization为指导的口译教学模式能从认知、心理、语言、跨文化交际能多层面、多方位地使学生的口译技能得到科学、系统地训练。因此,在释意理论中Deverbalization指导下的口译教学模式具有十分重要的意义,其必将对口译教学产生深远的影响。