论文部分内容阅读
一随着科学技术的飞跃发展,科技词汇(包括社会科学词汇)大量涌现,这对我们进行日语教学及翻译研究等方面带来了许多新问题。当然,日本科技文献中大量的科技词汇是以日语外来语或片假名的形式出现的,所以我们往往着重于这方面的研究,而忽略日语固有词汇(本文中也包括汉字词汇)转化为科技词汇的问题。初学者对于日语固有词汇,往往不加思索就照原词意翻译从而常常出现错译现象。
With the rapid development of science and technology, the proliferation of science and technology vocabulary (including social science vocabulary) has brought many new problems to our Japanese teaching and translation studies. Of course, a large number of scientific and technical terms in Japanese scientific literature come in the form of Japanese loanwords or katakana, so we tend to focus on this aspect of research while ignoring the conversion of Japanese inherent words (including Chinese words) into technical words problem. Beginners for Japanese inherent vocabulary, often without thinking on the original translation of the original meaning of translation often appear wrong phenomenon.