英汉修辞格翻译初探

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hstiantian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:修辞格在英语和汉语中的运用都十分普遍。修辞是一门艺术,辞格的翻译是一种艺术的再创造。根据英汉修辞的特点,可从翻译方法这个角度把辞格划分为直译为主、意译为主、无法翻译三类。本文从这三个角度出发对如何处理英汉翻译修辞格手段进行了初步探讨,以期能达到功能对等的效果。
  关键词:修辞;翻译方法
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-23--01
  一、引言
  英汉语中都存在着大量的修辞格,这些修辞格在描述情景、烘托人物、发展情节都起着不可替代的作用。其构造上也要考虑音、形、义的结合,所以这样一类特殊的词语在翻译中会造成一定的困难,需要我们在翻译时做一定的工作,即不仅要做到传意和形似,还要做到传神和神似,把握而原作的精神,体会原作的情感和意境,达到原作的艺术效果。
  二、可以直译的修辞格
  与英语相比,汉语中含有更多的形象说法,刘宓庆指出“汉语重实,重形象,多用具体的表现方法”。对于这一特点,汉译可采用不同的方法,优先考虑的是保留形象的直译法。
  1、明喻(Simile)
  明喻最大的特点在于主体、喻体、比方词同时出现。汉语里的比方词有:正如、好像、如同……一样、(犹)如、似乎,等等。而在英语中我们可以看到as, like, as…as, as if, as though等等。
  例:He drove as if possessed the fiend.他着了魔似的驱车狂奔。可以采取直译是因为明喻这个修辞格无论是在英语修辞还是在汉语修辞,二者有共同的特点,那就是打比方。本体和喻体中有明显的比方词,所以,利用这个相同点,可以用译文里对应的喻词翻译原文。
  2、夸张(Hyperbole)
  夸张在英汉语里均常见,用来加强语气。例:As for models ,she’s a thousand out of one.要是做时装模特的话,她可是百里挑一。“a thousand out of one”是一个夸张的手法,被译为“百里挑一”这种形象还是可以被汉语读者接受的。
  3、递升(Climax)
  依照从低到高、从轻到重、从小到大等顺序来描述一件事,就叫做递升。这一修辞格的运用可以加深思想感情。例:It was the ruin of the family, the uprooting of moral, the destruction of the nation.这是家庭的毁灭,道德的沦丧,国家的灭亡。这句话体现了从小到大的递进关系,层次分明、论述准确,用直译再合适不过了。
  三、意译为主的修辞格
  在英语和汉语中,很多的修辞格是以特定的文化背景为依托,在译成另一种语言时会有一定的困难。正是因为他们的语法功能、语言形式不为译入语读者所熟悉,就需要我们采取意译的方法。
  1、拟声(Onomatopoeia)
  拟声是利用词的发音模仿人、动物等声音特征的修辞手段,可以加强语言的直观性、生动性,具有较强的表现和感染力。例:Lily knocked twice at the door, she heart thudding violently.莉莉敲了两下门,心里还怦怦直跳。上面的例子中,译文都采用了拟声词来翻译原文的拟声词,虽然英汉语的拟声词所引起的联想并不一定相似或者相同,但是我们发现从效果而论,译文达到了与原文的基本对等,甚至更胜一筹。
  2、对偶(Antithesis)
  对偶主要是从结构形式上说的,它要求结构相称,字数相等。对偶句形式工整、匀称并节奏鲜明,音调和谐,便于记忆和传诵;对偶句前后呼应,互相映衬,对比鲜明,语言凝炼,能增强语言的表现力,使读者留下深刻的印象。这种非常讲究形式的修辞格翻译起来十分困难,不可能在转换时仍保持之前的形式,只能尽可能地接近,用意译法来呈现。
  3、双关(Pun)
  双关即一语双关。利用词的一词多义现象或同音异义现象产生出词的诙谐用法。为英汉语所共有。英汉双关的修辞在格式上和修辞作用上虽然基本相同,但是由于两种语言的语音不同,两种语言的多义词很难找到绝对对应的,所以大多数英语双关不可能有一个汉语双关来翻译。因此在翻译中,双关语几乎要全然丧失其修辞作用,这是因为译文不能兼顾词语本身的多义性,或因上下文而产生的多义性。一般的译法只译出双关语的一层意思,而把另外一层意思在文中加以注释说明。
  四、无法翻译的修辞格
  这类修辞格一般都在字形、字音、词的结构、缩减、词义的更换上大做文章,有浓厚的语言和文化特色,原文的特点很难传递到译文里去,我们不能消极的“熟视无睹”,而是尽量去补救。
  联边是汉语所特有的修辞格。所谓联边,就是为了修辞的目的,刻意连用三个或三个以上偏旁相同的汉字,以达到特定修辞目的的修辞现象。“江海河湖波浪涌,远近遐迩逍遥游。迎送远近通达道,进退迟速遊逍遥。”连用七个偏旁为“三点水”的汉字,给人以烟波浩淼、汪洋一片的形象体验;用英语翻译,也许可以在一定程度上翻译出它的基本意义,但利用汉字偏旁这一绝无仅有的特征,是无论再高明的翻译家也无法用其他文字翻译出来的。从这个意义上说,联边似乎有了些“国宝”的意味。
  五、结语
  修辞格分为可直译、可意译和无法翻译的三大类,并结合了实例对各类修辞格的翻译问题进行了探讨。在英汉修辞格的翻译过程中,我们不能盲目的生搬硬套,应该运用灵活变通的方法,为每种修辞格找到最合适的翻译方法是我们做好修辞格翻译的必要条件。修辞格对于文本来说,对质量的要求往往超过数量,因此一定要尽最大能力把其译得忠实、到位,方能使译语读者产生与源语读者相同的感受。
  参考文献:
  [1]冯庆华.汉英翻译基础教程.北京:高等教育出版社.2008.
其他文献