论文部分内容阅读
“凡是麻雀能飞到的地方都有山西人。”这是对中国明清晋商的赞誉。晋商曾经独领风骚、叱咤于中国的大地上,他们经营的盐、铁、棉、布、皮毛、丝绸、茶叶、金融等商号,遍及全国各地并远涉欧洲、日本、东南亚和阿拉伯国家,称雄国内商界长达500年之久,特别是随着清朝票号的创立,使得晋商将商品资本与金融资本有机结合,一度更执掌着中国金融业之牛耳。可以说,山西历来就不缺乏富豪,改革开放后的山西同样如此,工业社会对资源的巨大需求造就了山西的富人阶层,他们绝大多数是煤矿或是焦化厂的老板。
“Every place where the sparrows can fly has Shanxi people.” This is a praise to the Ming and Qing Dynasties in China. Shanxi merchants once dominated the Chinese continent and they traded salt, iron, cotton, cloth, fur, silk, tea, and financial companies throughout the country and traveled to Europe, Japan, Southeast Asia, and Arab countries. He has been dominating the domestic business community for 500 years. In particular, with the establishment of the Qing dynasty ticket number, Shanxi merchants organically integrated commodity capital and financial capital and once again held the helm of the Chinese financial industry. It can be said that Shanxi has historically had no shortage of rich and powerful people, and the same applies to Shanxi after the reform and opening up. The huge demand for resources created by the industrial society has created the wealthy class in Shanxi. Most of them are the owners of coal mines or coking plants.