论文部分内容阅读
摘要:英国和美国的大专院校分别在专有名称中使用university,institute,college,academy,school等单词,这些单词的语义有什么细微差别,又有什么语义交叉、互通之处?文章围绕这一难题从语义学、教育学、管理学、习俗学等方面进行了分辨、比较,最后结合美国院校命名范式,提出了众多可供中国高校选择校名英译的策略和范式。
关键词:大学;学院;中国高校;校名翻译
大学即university,主要指学生学习以获取学位、教研人员进行学术研究的高等教育机构。西方的大学重视学生入学的水平、毕业的质量、教师和学生的创新革新能力,追求世界一流、国内领先的教学水平和学术地位。而学院即college,school,institute,academy等,其概念或语义包括提供高等教育、专业教育甚至职业教育的机构。学院的语义中没有彰显学术研究的重要地位和责任,这是学院区别于大学的一个关键因素。
一、综合大学,英语通常用university
University是中世纪词汇,源于古法语universite,或源于拉丁语universitas,寓意“整体”,后来演变为“行会、学会”,源于universus。现代英语university指“高等教育机构,是学生学习获取学位的地方,也是学术研究之地”。[1]
“university的本意,便是将追求科学知识和精神生活的学者聚集在一起而相互切磋与探究”。“大学的功用由以前的教学和研究而发展为教学、研究和服务”。[2]能称之为university的高等教育机构仅占20%左右的数量。它有规模大、人数多、学术水平高、大师多、科研成果多等标准。Harvard University是美国最古老的大学,成立于1636年,名称来源于其最早的捐赠人John Harvard(1907-1638),无疑是university最典型的范例之一。Oxford University是英国最古老的大学,成立于1167年,目前有31所二级学院,是最当之无愧的university。Cambridge University成立于1230年,由31所学院构成,也是世界university中的佼佼者。Princeton University成立于1746年,位于新泽西州的Princeton小城,是美国和世界上最有名望的大学之一。Yale University成立于1701年,位于美国康涅狄州纽黑汶小城,是全美和全球最有名望的大学之一。Columbia University位于纽约市,成立于1754年,是全球最有威望的大学之一。以上是全球前10名大学中的优秀者,它们是university的标志和榜样。
拥有一百多年办学历史的北京大学、清华大学、复旦大学、南京大学、浙江大学等,既是文理农医艺齐全,又是全国教学、科研成果最丰硕的高等教育机构,因而它们在英译时冠以university完全名符其实。清华大学通译为Tsinghua University,北京大学译为Peking University和BeijingUniversity。翻译的原则和标准之一就是信。信即诚信,也谓之忠实。把学院和学校自诩为university,起码是违反了翻译的原则,违背了诚信的道德规范,因此中国的学院不应译为university。[2]
二、college(学院)
无论在中国还是在国外,大部分高校属于学院或英文college这一范畴。College一词源于拉丁语collegium(团体之意),是由col(在一起)和legare(指派)合成的。该词具有高等学府之义始于中世纪。现在college指“提供高等教育、专业教育或职业教育的教育机构”。[3]
由于college的语义场的随意性,加之中国许多学院负责人的盲目性,于是造成许多中国的学院想当然地一味译成某某college。
三、Institute(理工学院或其他专门学院)
指以工程、技术和专业学科为主的高等教育机构,该词源于institum。Rensselaer Polytechnic Institute(瑞赛列尔理工学院)成立于1824年。世界最有名的工学院就是建立于1861年位于波士顿坎布里奇(又译为剑桥)的MIT即麻州理工学院。虽然它依然谦称学院,但是世界公认它是全球屈指可数的最有名望的大学之一。[6]在英美的大学或学院名称中,Institute的使用率极低,不到10%。把Institute用作非理工学院的只有Tuskegee Institute等三四所学院。
我国上世纪七八十年代,有许多学院以Institute自称,如北京外国语学院为Beijing Foreign Languages Institute,西安外国语学院译为Xi’an Foreign Languages Institute,后来上海外国语学院率先更改对外名称,由foreign language institute改为Shanghai International Studies University,随后广东、北京外国语学院也纷纷更改外文名称,不久这三所学院中文名称也随着大学升格而更改为上海外国语大学、北京外国语大学和广东外语外贸大学。一些没有升格的外语学院也厌倦了学院或Institute的名称,纷纷更换为TianjinForeign Studies University(天津外院)(天津外国语学院学报2004)。奇怪的现象是,最该使用Institute的工学院、工业学院尚未出现在中国此类独立设置的学院或大学中。
四、academy(军事、美术、行政类)
该词出现在中世纪英语中,源于拉丁语academia或希腊语akademeia,原意为“阿加德莫”(一位古代英雄的名字),因柏拉图以此命名自己的花园和学堂而名传古今,引申出多种涵义。首先它指从事学习和研究的地方,其次指学会等研究组织,最后又指那些中级学校。在当代英语中,它又可以表示高等军事学院。在美国,费城大学的前身就叫Academyof Philadelphia(费城综合学校),1751年由美国最开明的总统富兰克林兴建。从此某些类型的高校可以用academy,如American Academy of Arts (美国艺术学院),在美国有Maine Maritime Academy (缅因海运学院),位于西点小城的UnitedState Military Academy,位于安纳波利斯的U·S·Naval Academy。据此可以得出结论:与军事有关的大学或学院多冠以某某Academy。
中国的陆军、空军、海军、炮兵、工程等军事学院,也大多采用了这种翻译名称。中国美术学院译为China National Academy of Fine Arts,國家高级教育行政学院译为National Academy of Education Administration。
五、School(美式学院)
该词在古英语中写成Scōl,源于希腊语,经由拉丁语传入英国,原意为“哲学、休闲、讲演的地方”。在英国,该词指中小学教育,也可指哲学、文学、语言等流派。在美国,该词增加了含意指“大学里的院系”。老牌大学哈佛、耶鲁、达特茅斯、密西根等大学开始建立专业性很强的二级学院如medical school、Law School和Scientific School。随着研究生招生量的增加,高校对科研重视程度的增加,各综合大学纷纷建立了graduate school(研究生院),哈佛大学设有Business School(商学院),耶鲁大学的Graduate School of Arts and Sciences(文理研究生院)也建立起来。
由于名牌大学也有众多的school,一些昔日为中级或职业教育培养人才的学校,经过发展提升后也成了学院,但他们依然保留school一词。在美国,以school命名的学院包括Corcoran School of Art(科克伦美术学院,位于华盛顿市),Manhattan School of Music(曼哈顿音乐学院,位于纽约市)。
近年随着留美学者的回国并且主导各大学科研,我国的综合大学下设立了众多School,如南京大学的Graduate School(研究生院)、北京师范大学的School of Foreign Languages and Literatures(外文学院)。
六、Conservatory或conservatoire(音乐专业)
指“研修古典音乐或其他艺术,尤指欧洲大陆传统音乐艺术”(Judy Pearsall 2001)。该词源于法语conservatoire,法语又借自意大利语conservatorio,或借自拉丁语conservatoium,意为“保留”。Conservatory引申为“音乐学院”是美国人的创新。英国和其他英语国家都用conservatoire,该词首次出现在18世纪。
英国有Royal conservatoire,London conservatoire,美国有San FranciscoConservatory of Music,New England Conservatory of music,Boston Conservatory等音乐学院。
中国的音乐学院在英译时就有采取美国式英语的例子,如上海音乐学院译为Shanghai conservatory。由于美国的音乐学院也有叫college of music,如纽约的Mannes College of music,也有叫School of music的,如纽约的Manhattan school of Music,因此各学院有多种译名选择。[4]
七、Polytechnic(工业或职业技术类)
指“高等教育机构,可提供学士或低于学士的课程,尤其在职业、专业教育方面”(Judy Pearsall 2001)。该词出现于19世纪,源于法语polytechnique或源于希腊语Poluteknos,polu(许多)+tekne(技艺)。该词在英国几乎消失,其原因是这类职业学院于1989年获得独立办学资格,不再受制于当地政府管辖,在体制上类似于大学,于是他们纷纷改名也荣升为university。[5]不过个别学院出于多种原因依然保留Polytechnic的传统。英国有Hampshire Polytechnic college,美国有Worcester Polytechnic Institute。中国有近千所高职学院,大多从昔日高中专升格而来,在对外名称上,它们最适合用Polytechnic。[6]
高校校名到底如何翻译,这里既包括翻译技巧又包含各个学校的策略,甚至领导层的个人偏好,然而翻譯的基本原则和伦理翻译道德还是应该遵守。
就像“大学”不宜译成college,institute,academy等,同理,“学院”、“学校”也不宜翻译成university。[7]自我贬损或自我拔高都是名不符实、混淆视听和违背翻译伦理的。无论功能理论、译者中心论、建构主义还是异化理论,均要受到读者、听众、看客等受众的评判。试图通过译本美化自己、抬高自己、推广自己的校名译事行为必将受到他人的质疑。校名翻译无小事,准确、恰当和雅致的译者,必将给被译者增添光彩和魅力。
参考文献:
[1] Pearsall Judy The New Oxford Dictionary[Z].Oxford University Press,2001.
[2] 韩延明.大学理念及其相近概念辨析[J].教育发展研究,2004,(7、8).
[3] 顾建新.“学院”考辨及翻译[J].比较教育研究,2004,(11).
[4] 沈明德.美国一览[M].北京:中国地图出版社,2002.
[5] 王栋,李屏.我国高校校名英译问题探析[J].术语标准化与信息技术,2009,(1).
[6] 邵斌,黎昌抱.中国高校校名音译探析[J].绍兴文理学院学报,2009,(6).
[7] 蔡向麟,张建龙.探讨中国高校英文校名翻译现状[J].科技信息,2009,(15).
关键词:大学;学院;中国高校;校名翻译
大学即university,主要指学生学习以获取学位、教研人员进行学术研究的高等教育机构。西方的大学重视学生入学的水平、毕业的质量、教师和学生的创新革新能力,追求世界一流、国内领先的教学水平和学术地位。而学院即college,school,institute,academy等,其概念或语义包括提供高等教育、专业教育甚至职业教育的机构。学院的语义中没有彰显学术研究的重要地位和责任,这是学院区别于大学的一个关键因素。
一、综合大学,英语通常用university
University是中世纪词汇,源于古法语universite,或源于拉丁语universitas,寓意“整体”,后来演变为“行会、学会”,源于universus。现代英语university指“高等教育机构,是学生学习获取学位的地方,也是学术研究之地”。[1]
“university的本意,便是将追求科学知识和精神生活的学者聚集在一起而相互切磋与探究”。“大学的功用由以前的教学和研究而发展为教学、研究和服务”。[2]能称之为university的高等教育机构仅占20%左右的数量。它有规模大、人数多、学术水平高、大师多、科研成果多等标准。Harvard University是美国最古老的大学,成立于1636年,名称来源于其最早的捐赠人John Harvard(1907-1638),无疑是university最典型的范例之一。Oxford University是英国最古老的大学,成立于1167年,目前有31所二级学院,是最当之无愧的university。Cambridge University成立于1230年,由31所学院构成,也是世界university中的佼佼者。Princeton University成立于1746年,位于新泽西州的Princeton小城,是美国和世界上最有名望的大学之一。Yale University成立于1701年,位于美国康涅狄州纽黑汶小城,是全美和全球最有名望的大学之一。Columbia University位于纽约市,成立于1754年,是全球最有威望的大学之一。以上是全球前10名大学中的优秀者,它们是university的标志和榜样。
拥有一百多年办学历史的北京大学、清华大学、复旦大学、南京大学、浙江大学等,既是文理农医艺齐全,又是全国教学、科研成果最丰硕的高等教育机构,因而它们在英译时冠以university完全名符其实。清华大学通译为Tsinghua University,北京大学译为Peking University和BeijingUniversity。翻译的原则和标准之一就是信。信即诚信,也谓之忠实。把学院和学校自诩为university,起码是违反了翻译的原则,违背了诚信的道德规范,因此中国的学院不应译为university。[2]
二、college(学院)
无论在中国还是在国外,大部分高校属于学院或英文college这一范畴。College一词源于拉丁语collegium(团体之意),是由col(在一起)和legare(指派)合成的。该词具有高等学府之义始于中世纪。现在college指“提供高等教育、专业教育或职业教育的教育机构”。[3]
由于college的语义场的随意性,加之中国许多学院负责人的盲目性,于是造成许多中国的学院想当然地一味译成某某college。
三、Institute(理工学院或其他专门学院)
指以工程、技术和专业学科为主的高等教育机构,该词源于institum。Rensselaer Polytechnic Institute(瑞赛列尔理工学院)成立于1824年。世界最有名的工学院就是建立于1861年位于波士顿坎布里奇(又译为剑桥)的MIT即麻州理工学院。虽然它依然谦称学院,但是世界公认它是全球屈指可数的最有名望的大学之一。[6]在英美的大学或学院名称中,Institute的使用率极低,不到10%。把Institute用作非理工学院的只有Tuskegee Institute等三四所学院。
我国上世纪七八十年代,有许多学院以Institute自称,如北京外国语学院为Beijing Foreign Languages Institute,西安外国语学院译为Xi’an Foreign Languages Institute,后来上海外国语学院率先更改对外名称,由foreign language institute改为Shanghai International Studies University,随后广东、北京外国语学院也纷纷更改外文名称,不久这三所学院中文名称也随着大学升格而更改为上海外国语大学、北京外国语大学和广东外语外贸大学。一些没有升格的外语学院也厌倦了学院或Institute的名称,纷纷更换为TianjinForeign Studies University(天津外院)(天津外国语学院学报2004)。奇怪的现象是,最该使用Institute的工学院、工业学院尚未出现在中国此类独立设置的学院或大学中。
四、academy(军事、美术、行政类)
该词出现在中世纪英语中,源于拉丁语academia或希腊语akademeia,原意为“阿加德莫”(一位古代英雄的名字),因柏拉图以此命名自己的花园和学堂而名传古今,引申出多种涵义。首先它指从事学习和研究的地方,其次指学会等研究组织,最后又指那些中级学校。在当代英语中,它又可以表示高等军事学院。在美国,费城大学的前身就叫Academyof Philadelphia(费城综合学校),1751年由美国最开明的总统富兰克林兴建。从此某些类型的高校可以用academy,如American Academy of Arts (美国艺术学院),在美国有Maine Maritime Academy (缅因海运学院),位于西点小城的UnitedState Military Academy,位于安纳波利斯的U·S·Naval Academy。据此可以得出结论:与军事有关的大学或学院多冠以某某Academy。
中国的陆军、空军、海军、炮兵、工程等军事学院,也大多采用了这种翻译名称。中国美术学院译为China National Academy of Fine Arts,國家高级教育行政学院译为National Academy of Education Administration。
五、School(美式学院)
该词在古英语中写成Scōl,源于希腊语,经由拉丁语传入英国,原意为“哲学、休闲、讲演的地方”。在英国,该词指中小学教育,也可指哲学、文学、语言等流派。在美国,该词增加了含意指“大学里的院系”。老牌大学哈佛、耶鲁、达特茅斯、密西根等大学开始建立专业性很强的二级学院如medical school、Law School和Scientific School。随着研究生招生量的增加,高校对科研重视程度的增加,各综合大学纷纷建立了graduate school(研究生院),哈佛大学设有Business School(商学院),耶鲁大学的Graduate School of Arts and Sciences(文理研究生院)也建立起来。
由于名牌大学也有众多的school,一些昔日为中级或职业教育培养人才的学校,经过发展提升后也成了学院,但他们依然保留school一词。在美国,以school命名的学院包括Corcoran School of Art(科克伦美术学院,位于华盛顿市),Manhattan School of Music(曼哈顿音乐学院,位于纽约市)。
近年随着留美学者的回国并且主导各大学科研,我国的综合大学下设立了众多School,如南京大学的Graduate School(研究生院)、北京师范大学的School of Foreign Languages and Literatures(外文学院)。
六、Conservatory或conservatoire(音乐专业)
指“研修古典音乐或其他艺术,尤指欧洲大陆传统音乐艺术”(Judy Pearsall 2001)。该词源于法语conservatoire,法语又借自意大利语conservatorio,或借自拉丁语conservatoium,意为“保留”。Conservatory引申为“音乐学院”是美国人的创新。英国和其他英语国家都用conservatoire,该词首次出现在18世纪。
英国有Royal conservatoire,London conservatoire,美国有San FranciscoConservatory of Music,New England Conservatory of music,Boston Conservatory等音乐学院。
中国的音乐学院在英译时就有采取美国式英语的例子,如上海音乐学院译为Shanghai conservatory。由于美国的音乐学院也有叫college of music,如纽约的Mannes College of music,也有叫School of music的,如纽约的Manhattan school of Music,因此各学院有多种译名选择。[4]
七、Polytechnic(工业或职业技术类)
指“高等教育机构,可提供学士或低于学士的课程,尤其在职业、专业教育方面”(Judy Pearsall 2001)。该词出现于19世纪,源于法语polytechnique或源于希腊语Poluteknos,polu(许多)+tekne(技艺)。该词在英国几乎消失,其原因是这类职业学院于1989年获得独立办学资格,不再受制于当地政府管辖,在体制上类似于大学,于是他们纷纷改名也荣升为university。[5]不过个别学院出于多种原因依然保留Polytechnic的传统。英国有Hampshire Polytechnic college,美国有Worcester Polytechnic Institute。中国有近千所高职学院,大多从昔日高中专升格而来,在对外名称上,它们最适合用Polytechnic。[6]
高校校名到底如何翻译,这里既包括翻译技巧又包含各个学校的策略,甚至领导层的个人偏好,然而翻譯的基本原则和伦理翻译道德还是应该遵守。
就像“大学”不宜译成college,institute,academy等,同理,“学院”、“学校”也不宜翻译成university。[7]自我贬损或自我拔高都是名不符实、混淆视听和违背翻译伦理的。无论功能理论、译者中心论、建构主义还是异化理论,均要受到读者、听众、看客等受众的评判。试图通过译本美化自己、抬高自己、推广自己的校名译事行为必将受到他人的质疑。校名翻译无小事,准确、恰当和雅致的译者,必将给被译者增添光彩和魅力。
参考文献:
[1] Pearsall Judy The New Oxford Dictionary[Z].Oxford University Press,2001.
[2] 韩延明.大学理念及其相近概念辨析[J].教育发展研究,2004,(7、8).
[3] 顾建新.“学院”考辨及翻译[J].比较教育研究,2004,(11).
[4] 沈明德.美国一览[M].北京:中国地图出版社,2002.
[5] 王栋,李屏.我国高校校名英译问题探析[J].术语标准化与信息技术,2009,(1).
[6] 邵斌,黎昌抱.中国高校校名音译探析[J].绍兴文理学院学报,2009,(6).
[7] 蔡向麟,张建龙.探讨中国高校英文校名翻译现状[J].科技信息,2009,(15).