【摘 要】
:
成语和谚语无论在英语中还是在汉语中都是重要的修辞手段。作者运用它们,使文字优美生动,有时还可起到言简意赅的作用。在翻译过程中,若要使译文传神达意,绘声绘色,具有与原
论文部分内容阅读
成语和谚语无论在英语中还是在汉语中都是重要的修辞手段。作者运用它们,使文字优美生动,有时还可起到言简意赅的作用。在翻译过程中,若要使译文传神达意,绘声绘色,具有与原作同样的艺术感染力,处理好成语和谚语,是重要的一个方面。如下面两个例子:
Idioms and proverbs are important rhetorical devices both in English and in Chinese. The authors use them to make the text beautiful and vivid and sometimes concise. In the process of translating, it is an important aspect to make the translation expressive and vivid, vivid and vivid, have the same artistic appeal as the original, and handle idioms and proverbs. As the following two examples:
其他文献
两个月之前,越南的金融危机一度让中国亦不无担心。而进入8月,市场平静得仿佛忘记了这场动荡的发生。我们再次联系了曾在越南采访过的来自证券业、银行业与学界人士,询问两个
1、尚和玉《铁笼山》之姜维。头戴大额子,身穿绿大靠,手持七星刀。尚和玉先生原是名武生张淇林的学生,后拜俞菊笙为师。姜维脸谱是范福泰先生所创,流传至今。2、蒋少奎《会诸侯》
中国的保险业起步较晚,经验不足。国外及我国港台地区的许多成熟经验,值得我们学习和借鉴。国外及我国港台地区巨灾保险的经验中国保监会主席吴定富认为,目前世界许多国家和
我厂电气试验工王成才同志,1957年由技工学校毕业参加工作以来,五年如一日地坚持了业余学习,现已成为西安交通大学五年级的函授生。王成才同志深深体会到要做好工作,必须坚
中国京剧优秀青年演员研究生班的第二届学员经过三年的学习日前毕业。在深秋的一个细雨蒙蒙的日子里,于中国戏曲学院礼堂内举行了隆重的毕业典礼。第二届研究生班的学员有中国
主持人:一工伤病人在治疗期内(手术后已出院,现进行门诊治疗),用人单位(个体工商户)因经济困难向社保部门申请先对已发生的医疗费用进行结算并支付。请问:社保部门可否对工伤
干部既然是普通劳动者,就应当按照规定的制度,象普通劳动者那样真正的劳动。——《人民日报》社论长沙发电厂,推行了干部参加劳动定时间、定岗位、定职责、顶生产工人的定员
“三公”经费不得摊派转嫁,机关应采购中低档货物和服务,配备中低档公务用车……国务院法制办在2011年11月21日公布的《机关事务管理条例(征求意见稿)》中,首次将机关事务管
谈论房价的各种声音,多充斥着非理性的因素,或片面强调某个因素的影响,或是别有用心。这里有几个国际上常用的指标,有助于你认清房子的真正价值。 房价收入比 所谓房价收入比,是指住房价格与城市居民家庭年收入之比。按照国际管理,目前比较通行的说法认为,房价收入比在3~6倍为合理区间,如考虑住房贷款因素,住房消费占居民收入的比重应低于30%。但是据调查,全国大部分一线城市的房价收入比都超过了10
日本人的镉摄入量呈高值主要由于喜食米饭已报道 ,从大米中获得的镉摄入量平均占 40 % ,迄今以农村为中心进行的调查结果表明 ,精制大米的镉浓度地区差异很大。从食物中获得