历史语境与文化意图:劳兰•露丝•哈特利英译《国王修身论》研究

来源 :外国语文 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wonghost
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为藏族四大格言诗之一,米庞嘉措的《国王修身论》论述了国王提高修养和治理国家之道,具有重要的文学、历史和社会价值.美国学者劳兰·露丝·哈特利英译的《国王修身论》开启了其在英语世界的译介,具有重要的时代意义和学术价值.本文基于新近发现的《国王修身论》哈特利选译诗节,详述了译者的学术背景和影响,从美国译介语境、译者学术背景、翻译目的与翻译缘起,全面分析了译文特色和意义.哈特利的英文选译作为《国王修身论》在英语世界的首次推介,使学者了解到该部格言诗对19世纪晚期德格土司社会历史研究的构建作用,推动了藏族格言诗在国际藏学界的传播.
其他文献
经历着“百年未有之大变局”,中国人拥有了高度发达的航空、高铁、高速公路等交通运输网,人们可以迅速地抵达、离开.徜徉于现代化,时代变了、社会变了,但有一点没变:过年的时
期刊
在豆瓣的“网贷互助小组”与“负债者联盟”里,成员大多是“90后”,也偶有“80后”“00后”,有的欠了几千元,有的欠了数百万元.小组的帖子里,“焦虑”“还不上了”“怎么办”
期刊
在语篇当中,主位和述位相互作用,共同促进信息流动、推动语篇向前发展,由此产生主位推进.唐朝诗人崔护的《题都城南庄》读来朗朗上口,感情真挚,脍炙人口,因此笔者将这首诗与