论文部分内容阅读
羊群与喜鹊在豫东的故乡,我细数往事。黄昏之际,总有一个叫曹文生的乡下人,将三两只羊赶往村外的荒野。在乡野,宿命和泥土连在一起,泥土里长出青草、树木,而命里则长出贫穷、灰暗。村庄就这样一直存在着,至少已有百年以上的历史,这百年的往事被乡村破旧的土屋所填,寥落地散在故乡的骨头上。对于羊,我不敢轻视,自从它从集市上被父亲买来以后,就孤零零的站着,不吃不喝,只是咩咩地叫,听得人心里难受。后来,在故乡荒草的世界里,它们开始叛变,逐渐向一个叫着人类的种族投
Flocks and magpies in the hometown of eastern Henan, I breakdown the past. Twilight, there is always a countryman called Cao Wensheng, rushed to the wilderness two or two sheep. In the country, destiny and soil are linked together, and the earth grows grass and trees, and life grows poor and gloomy. The village has always existed, at least for a hundred years or more. This century-long past was filled by dilapidated soil houses in villages and sparsely scattered on the bones of hometown. For the sheep, I can not despise it. Since it was bought by her father from the market, she stood alone, did not eat or drink, just shyly called and listened uncomfortably. Later, in the weeping world of their hometown, they began to mutiny and gradually turned to a race called human race