论文部分内容阅读
如今,跆拳道馆雨后春笋般出现在都市各处.每逢下午四五点.就有很多家长带着孩子前去练习。他们为孩子穿上白色的道服.系上腰带。孩子们很懂规矩地鞠躬行礼.很听话地跟着教练学习.很有兴致地比划。而6点以后,白领和上班族多了起来。这是不知道从什么时候开始在我们所处的都市、在我们身边每天都在重复的画面.人们已经司空见惯。没有人否认武术内涵和技术的丰厚.也没有人否认武术正处在持续发展的瓶颈。在竞技体育赛场.中国人在观看着跆拳道和柔道的奥运会比赛时.想起搏击项目的鼻祖武术依然徘徊在国际奥委会的大门之外.或许也只能是望“道”兴叹。这不是一个新鲜的话题,人们经常把武术和跆拳道放在一起作比较。但是这也是一个永恒新鲜的话题.因为相比较的目的是想要尝试找到一条适合武术发展的路。有珍惜与热爱.有借鉴与对照:有隐忧的担心,有苦涩的汗颜:有迷茫.也有希望。武术与跆拳道,听各界人士畅所欲言.
Nowadays, the Taekwando pavilion has sprung up everywhere in the city, and every four or five in the afternoon, many parents take the children to practice. They wore white clothes for their children. The children bowed politely and listened to the coach very much. After 6 o’clock, white-collar workers and office workers more up. This is a picture that does not know when it’s time to start repeating itself every day in the city we live in. Everyone has become commonplace. No one denied that the martial arts connotation and technology rich. No one denied that martial arts are in the bottleneck of sustainable development. At competitive athletics venues, Chinese watch the Taekwondo and Judo Olympics, remembering that the originator of martial arts still lingered outside the IOC’s door. This is not a fresh topic, and people often compare martial arts with taekwondo. But this is also an everlasting topic because the purpose of comparison is to try to find a suitable way for the development of martial arts. There are cherish and love. There are references and control: there are worries worry, there is bitter ashamed: there is confusion. There is hope. Martial arts and Taekwondo, listen to people from all walks of life speak freely.