汉英翻译实践中的文化负载词翻译问题

来源 :现代英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sdfffasdf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文章主要从汉英实践出发,分析汉语文化负载词在实践中的翻译方法应用问题,结合邱懋如,廖七一等提出的文化负载词翻译方法,提出可以用意译,直译释义法,以及音译/音译加注三种方法来翻译文化负载词,并且呼吁更多的翻译家可以使用音译/音译加注的方式来翻译中国文化负载词,以期更多的中国特色文化可以走向世界,被世界人民认可且接受.
其他文献
CBI是将外语作为工具来教授学科专业知识的一种教学理念.目前,CBI愈发成为国内外教育界探讨的焦点,我国教育研究者也开始重新审视它的重要地位.文章将从定义及理论基础、教学模式、相关研究方面对CBI教学理念及模式进行归纳与概述,以期对此教学理念及模式有更深的理解.
林语堂是一位学贯中西的文学家、翻译家,其作品在国内外均有较大影响,其外文著作的中译本部分由其自己翻译,并且有较好的翻译成果,因此国内读者的评价较高.文章从文学审美角度,以《啼笑皆非》中译本为个案,分析林语堂的翻译观,以帮助读者更好地思考文学的艺术性和领会翻译的本质.
秦腔是中国汉族最古老的戏剧之一,对其他各地剧种的发展都具有一定的影响力,具有极大的研究意义和价值.文章以认知框架理论为理论依据,以赵亚军版《杨门女将》英译本为例,对其所含隐喻的英译进行探究.
大学英语四六级自2013年改革后,对学生的英语翻译学习和教师的翻译教学都带来了新的挑战和变革.文章从总结四六级段落翻译的特点出发,从词汇、语法、句法三个层面探讨了学生在段落英译常见的问题和教师应采取的相应翻译教学策略,以帮助学生提高翻译能力,在提高四六级考试过关率的同时,提高其学习英语的积极性和能动性.