论中国传媒大学英语系(影视剧译制专业)教改

来源 :大学英语(学术版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:ray361
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
影视译制是中外影视文化交流的关键环节,在技术和艺术两方面都有很高的要求。然而,为了提高译制片质量和促进中外影视文化交流,中国传媒大学外语学院英语系(影视剧译制专业)于2003年批准成立。经过四年的教学实践和对学生的问卷调查,面对社会的需要,结合研究全国各著名高校英语专业的教学内容、方法和课程设置等,本文就该专业方向今后的教学内容、方法、课程设置的改革进行了讨论。 Film and television translation is the key link in the cultural exchange between Chinese and foreign films and television and has high requirements both in technology and art. However, in order to improve the quality of translation films and promote the cultural exchange between Chinese and foreign films and television, the English Department of Communication University of China (Film and TV Drama Translation) was approved in 2003. After four years of teaching practice and questionnaire survey of students, facing the needs of society, combined with the study of the teaching content, methods and curriculum of English major of famous universities all over the country, this paper discusses the teaching contents, methods and courses in the future The set reforms were discussed.
其他文献
调整农业种植结构,由传统的二元结构(粮食作物,经济作物)向三元结构(粮食作物、经济作物、饲料作物)转变,做到增产又增收,已成为广大农村、群众关注的焦点和热门话题之一。1
中央领导同志在今年初指出,要增强宣传思想工作的针对性,实效性和吸引力、感染力,使我们的宣传思想工作更加贴近实际,贴近群众、贴近生活。概括起来说,就是增强“两性”、“
从党报的实践来看,贴近实际、贴近群众、贴近生活,首先要改进会议和领导同志活动的报道,以增强可读性;其次是要把党报的权威性、指导性与可读性有机地结合起来,把党报办成党
智库是国家软实力的重要组成部分,在当今世界发展中起着越来越重要的作用,建设中国特色新型智库是推进国家治理体系和治理能力现代化的重要内容。党的十八届三中全会通过的《
管理信息系统(Management Information Systems,MIS)是一门自然科学(如电脑科学)与社会科学(如社会学、行为科学等)融合产生的新兴学科,已逐渐被应用于研究许多重要的社会现
进入21世纪以来,以中非合作论坛为抓手的中非机制性合作经历了从无到有、逐步发展的十年高速发展时期,并取得了显著的阶段性成功。值此第二个十年的开局之年,经济全球化、政
今天,我们在努力让新闻报道简洁、明快、可读的同时,千万不能忽视了新闻报道的耐读性。纸质媒体只有增强报道的耐读性,受众停留在报纸上的时间才多,对媒体的关注度、忠诚度
1985年在民主德国褐煤露天矿生产的3.12亿t褐煤中,大约1.5亿t是用胶带输送机运输的。在14亿m~3的剥离物运输中约10.9亿m~3是采用连续工作方式的运输设备进行的。胶带输送机
葛群:奔忙在荧屏背后的女制片人做任何工作,只要用心,没多长时间便会染上“职业病”。比如《天天90分》七档节目中的唯一一个女制片人葛群,她的“职业病”是一看见美女就会情
我国首次载人航天飞行获得圆满成功,举国欢庆。在这次各新闻媒体的新闻会战中,人民日报给读者奉献了一份精美的《号外》,一份包含多篇独家、权威内容的《特刊》,以及在《人民