论文部分内容阅读
英译中部分His words were green and red,but of a light shade showing me he believed them.如今看到这一池的莲叶,就像看到了一池的清凉。上述两部分分开评奖,参赛者可任选其一进行翻译。译文请在2014年6月10日前在网上提交,网址为http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或者用稿纸誊写工整,寄往北京市海淀区海淀东三街2号新东方南楼19层《新东方英语》编辑部“翻译擂台”收,邮编为100080,截止日期为6月10日(以邮戳为准)。我们将隔期刊登有关译文的详细评点,并评出若干名最佳译手(奖品:《一瞥一惊鸿——一生必看的58部电影(下)》)和潜力译手(奖品:《漂亮的英文句子——英文这样写就
His words were green and red, but of a light shade showing me he believed them. Now seeing the lotus leaf of this pool is like seeing the coolness of a pool. The above two parts are awarded separately, and the participants can choose one for translation. The translated version should be submitted online before June 10, 2014 at http://www.dogwood.com.cn/intro.html. Alternatively, the transcript should be mailed to the New Oriental Plaza, No. 2 East Third Street, Haidian, Haidian District, Beijing South Building, 19th Floor, “New Oriental English” Editorial “translation ring” received, zip code 100080, deadline is June 10 (postmark date). We will publish a detailed review of translations on alternate issues and rate some of the best translators (Prizes: “Glance at One Shock - Fifty-two Movies Must See Through Life”) and Potential Translators (Prizes: Beautiful English sentences - written in English like this