论文部分内容阅读
摘 要:随着语言技术的突飞猛进和语言服务需求多元化的发展,术语管理在翻译场景中发挥着日益重要的作用。文章首先阐述了术语管理的重要意义和典型流程,探讨了术语管理工具的主要功能及其选择策略,分析了新时代背景下术语管理的发展趋势,最后讨论了术语管理对“一带一路”语言服务需求和国家语言服务人才培养的重要意义。
关键词:翻译场景;术语管理;流程;工具;趋势
中图分类号:H059;H083文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.03.002
Abstract: With the rapid development of language technology and the diversified demands of language service market, terminology management plays an increasingly important role in translation situation. This paper expounds the significance and typical process of terminology management, and explores the main functions of terminology management tools and their selection strategies, and then analyzes the development trends of terminology management in the new era. The paper also discusses the significance of terminology management in the language service for “the Belt and Road” initiative and the talent training for national language service development.
Keywords: translation practice; terminology management; workflow; tools; trends
收稿日期:2018-10-08修回日期:2019-03-20
作者簡介:王华树(1980—),男,博士,副教授,广东外语外贸大学高级翻译学院硕士研究生导师、翻译学研究中心研究员,主要研究方向为翻译技术、术语管理、现代语言服务。通信方式:wanghuashu@vip.qq.com。王少爽(1983—),男,博士,副教授,大连外国语大学高级翻译学院硕士研究生导师、多语种翻译研究中心研究员,主要研究方向为翻译学、术语学。通信方式:wssnku@163.com。
在全球化和信息化时代,中国语言服务行业正面临着前所未有的发展机遇,市场需求迅速扩大,而且继续呈现全方位快速增长的势头。“一带一路”倡议的提出与实施又进一步为中国语言服务创造了更大规模的市场空间。然而,机遇与挑战并存,巨大的语言服务市场也裹挟着海量信息,产品升级换代的周期日渐缩短,产品种类层出不穷,新术语出现的频率越来越高,直接影响语言服务的效率与质量。换言之,先进的术语管理流程和健全的术语管理体系对于语言服务的发展意义重大。在新的时代背景下,技术变革引领语言服务的变革,术语管理的对象、范畴、方法、模式等都在发生变化,基于智能化语言技术的术语管理理念的推广与技术应用变得愈加重要。
一 术语管理的重要意义
术语管理是对术语资源进行加工从而满足某种目的的实践活动,通常分为术语的收集、描述、处理、存储、编辑、呈现、搜索、维护和分享等[1]。本质上,术语管理是一种知识管理活动,具有多重意义。从中华思想文化的翻译和传播来讲,建设文化术语知识库是文化翻译和传播的基础建设和文化传播应用模式的创新之举。通过术语管理理念和大数据技术,可以加强语言文化关键术语的对外传播和话语体系的建立,促进国家语言文化传播和软实力建设,整体上提升中华文化思想的国际话语权。从国际化企业的角度而言,术语管理是一项重要的语言资产,术语管理对企业的品牌一致性、法律风险规避、知识管理、客户沟通、信息开发、全球化文档创作、翻译与出版等都具有举足轻重的作用。有效的术语管理可帮助企业降低产品内容设计成本,规避本地化术语风险,降低翻译成本,保持内容的专业性、一致性、准确性、规范性,确保术语使用规范,增强品牌形象。对于专业口笔译人员而言,通常75%以上的时间基本都耗费在术语工作上[2]。有效的术语管理可以减少译者重复劳动,降低翻译成本;保证术语译名一致,提升译文质量,避免术语使用混乱,确保翻译顺畅沟通。术语管理内涵丰富,应用领域广泛,限于篇幅,本文重在探讨翻译场景中的术语管理。
二 翻译场景中的术语管理流程
根据PMI的项目管理知识体系,项目管理一般包括启动阶段、计划阶段、实施阶段、监控阶段和收尾阶段[3]。在翻译场景中,术语管理与翻译项目关系密切,贯穿于翻译场景的每一个环节,术语管理过程与翻译项目管理过程交互进行。因此,翻译场景中的术语管理具有全程性特点。若要避免翻译过程中因术语产生的问题,需要在翻译项目的全过程都实施严格的术语管理。根据业界众多语言服务企业的术语管理实践,典型的术语管理流程可归结为图1。
1. 项目启动阶段
由客户经理负责沟通供需,了解客户需求。项目经理配合客户经理分析项目,提供术语管理服务建议,确认客户对于术语范围、已有术语库、术语库更新维护等方面的要求,确认能够满足客户在质量、价格、时间等方面需求后,项目立项。立项后,项目经理对项目风险进行评估,制定风险规避方案,防范术语库丢失、无法按时交付、术语库泄露等风险。 2. 项目计划阶段
项目经理综合考虑项目要求、成本、项目特点等要素制定术语管理指南、术语管理进度计划、预算表,并制定术语更新、维护规范,从而对术语提取、术语处理、术语确定、术语翻译、术语审定、术语更新与维护等一系列流程进行管理。
3. 项目实施阶段
由术语专家(terminology specialist)负责新建术语库,导入已有术语,利用原有的单语文件、双语文件、记忆库文件等已有材料对新术语进行提取、确认、导入,并将术语库交付译员使用。译员取得术语库后,对新术语进行翻译,并在使用过程中增加必要的新术语,完成新术语更新后,由专门的审校人员凭借专业知识与查证完成术语审校,其后由术语专员再次更新术语库,从而生成可交付的术语库。在这一阶段,更新术语库可能要遵循更严格的流程,译员需要将新增术语及更新理由交由客户确认,客户确认后才能更新术语库。这种情况下,译员通常需要新建本地术语库以确保术语统一,经客户确认后再对术语库进行更新。
4. 项目收尾阶段
在收尾阶段,由术语专员最终确认的术语库将与其他文件一同交付,交付后还应完成对本地术语库的更新。在提交之前,项目经理需要将翻译与审校过程中存疑的术语拿出来与团队成员一同讨论,确定术语翻译准确无误之后,再提交给客户。
为确保项目质量,项目经理在项目实施全过程中,参照术语管理指南、术语管理进度计划、预算表及术语更新、维护规范,对项目进行监控,从而及时控制项目实施过程中出现的意外状况,确保成功交付。上述流程涵盖了术语工作的立项、计划安排、术语管理指南创建、术语提取、术语翻译、术语确认、术语库创建、术语应用、术语更新与维护、项目交付、术语资源备份等多项任务。
三 术语管理技术与工具
术语管理工具指用于管理术语数据的软件程序,借助专业的术语管理工具可以进行有效的术语管理。不断增长的市场需求促使各类术语管理工具发展迅猛。国外常见术语系统有Acrolinx IQ Terminology Manager、Heartsome Dictionary Editor、MultiQA、SDL MultiTerm、STAR TermStar、TermFactory、TBX Maker等[4]。就国内来看,语言服务企业或相关科技公司如雅信、雪人、中科朗瑞、传神语联网、中译语通、语智云帆等已开发出满足中国用户特定需求的术语管理工具或集成模块。翻译场景中术语管理工具通常具备术语转换、术语标注、术语提取、术语应用及术语质量保障等主要功能。
1. 术语转换
术语数据转换功能是指将非结构化的扫描文件转换为计算机可以识别的、编辑的数据文件,或者从一种特定的数据格式转换为其他格式。术语管理工具通常可以将术语数据导入或导出为指定的术语格式。例如,在Déjà Vu术语管理模块中,可以将分隔符分隔的文本文件、Access术语文件、ODBC数据库术语文件、Excel术语文件以及MultiTerm术语文件导入为Déjà Vu术语库格式文件(.dvtdb),也可将Déjà Vu术语库格式文件(.dvtdb)导出为分隔符分隔的文本文件、Access术语文件、ODBC数据库术语文件、Excel术语文件以及MultiTerm术语文件,从而实现了分隔符分隔的文本文件、Access术语文件、ODBC数据库术语文件、Excel术语文件、MultiTerm术语文件以及Déjà Vu术语库格式文件(.dvtdb)之间的相互转换(见图2)。
2. 术语标注
通过自动化的术语管理工具在翻译文件中自动查找库中出现过的术语,并以批注的方式插入到文本编辑器中(如图3所示),这是常见的术语标注方法。翻译之前,可利用术语工具完成术语自动标注工作,从而大大减少术语查询工作量,提升翻译效率。当前国内代表性的术语标注工具有火云术语和语帆术语宝等。
3. 术语提取
术语提取是从术语收集过程中所得材料或数据中分析并识别术语的过程。根据工作主体不同,术语提取可分为人工手动提取和机器自动提取。机器自动提取术语的方法主要包括基于词典、基于统计、基于语言规则、基于机器学习的方法以及结合其中若干种方法。基于词典的方法进行提取的机制是匹配专业词典中的词条。基于统计的方法利用的是术语的统计属性,以此进行术语识别,从而完成提取。基于语言规则的方法则结合外部信息(即术语上下文)和内部信息(即术语的内部组成成分)来识别术语,完成提取。基于机器学习的方法如利用统计模型(如隐马尔科夫模型)进行识别中文术语。很多主流计算机辅助翻译工具(如Trados、memoQ、Déjà Vu等)均具有术语提取功能。
4. 术语应用
术语应用泛指在术语数据库或术语系统中进行术语的搜索、识别和编辑等功能。在创建术语库的时候,通常会明确术语库的使用对象、使用范围、语言对、术语结构、设计字段、定义层级结构以及项目其他属性等信息。在翻译的时候,系统可以自动识别译文中的相应的术语,并根据设置的规则,相应地插入到译文区。用户也可以在单独的一个或多个术语库中进行串行或并行搜索,快速找到所需要的专业术语。用户也可针对某个术语或批量的术语进行术语编辑操作,比如,修改术语状态、标记术语级别、删除术语信息等。
5. 术语质量保障
术语质量保障分为两个方面。第一,术语入库质量机制保障,根据专门的流程,确保术语各项属性信息遵从项目的术语规范或术语风格指南。第二,对翻译项目中术语质量的验证,通过设置术语质量标准,加载核实的术语库,对项目中的术语进行验证。在SDL Trados Studio中,在翻譯项目完成之后,通过“术语验证器”进行全局术语质量验证。
四 术语管理工具的选择策略
上述提到的SDL Trados、MemoQ、Déjà Vu等术语管理工具在国际范围内拥有大量的用户,但他们的功能侧重点、市场定位、细分客户群不尽相同。因此,在选择术语工具时应首先考虑客户需求,再考虑价格、项目特殊需求等其他因素。 1. 客户因素
针对客户因素,通常考虑如下两方面:一方面,确定术语管理工具有客户需要的特定功能;支持翻译项目特定的语言;术语库导入导出的数据格式多样化;客户能够根据项目的保密性定制开发术语工具。另一方面,选择的工具符合客户在业务上的工作流程和相关规则;能够对接客户的内部业务系统;支持客户的各个管理系统以及特定数据库等。
2. 价格因素
购买软件时应考虑以下因素:所需费用与预算的关系,完成翻译项目需要的授权许可,附加授权的价格及权限范围,定制化研发所需的额外费用,购买后的培训及后续维护的额外费用。
3. 其他因素
除上述因素,还需考虑软件的兼容性和便捷性。兼容性包括支持客户方的规范或系统标准;支持TBX国际标准;可与项目已使用的其他CAT工具集成;支持定制化开发等。便捷性指便于集成到当前翻译工作环境等。另外,还需考虑开发商的信誉度和售后服务以及市场地位等。
五 翻译场景中的术语管理发展趋势
1.从意识淡薄走向加强认知
根据《2016年中国语言服务行业报告》数据显示,使用计算机辅助翻译(CAT)的从业者占比52%,机器翻译(MT)的使用者占比为25.2%,使用术语管理工具、翻译质量保证工具(QA)、本地化工具和翻译管理工具的从业者占受调查的从业者比例分别为20.3%、16.3%、13.8%和10.6%[5]。这个数据可以看到使用术语管理技术或工具的从业者越来越多,行业意识逐渐加强。根据冷冰冰等[6]、王少爽[7-8]、梁爱林[9]等人的研究,高校开设计算机辅助翻译课程越来越多,开设术语课程的高校也在逐渐增多,针对术语管理的专业培训也越来越多。根据中国知网学术趋势分析,以“术语”为例,从1997年的869篇增至2017年的2642篇,术语相关的研究文章稳步增长。此外,学界和业界关于术语应用的会议也逐年增多,国内外与术语相关的学术会议主要有:
传统的术语管理大多集中在桌面级的应用。在技术的驱动下,部署云端术语管理系统成为越来越多企业的选择,如 Microsoft、JDE、IBM、华为等国际化公司。在云端术语管理系统中,术语资源被集中到中央存储服务器,用户获得授权后可通过浏览器或门户端口随时远程访问术语库,实时在线共享多个术语库,全球各地译员在此基础上实现多人协作,翻译效率得以提高[10]。
3. 从孤岛效应走向共建共享
限于过去传统的术语理念和技术手段,术语的资源、知识和技术通常被孤立开来,形成大面积的重复建设,造成资源浪费。当前学科发展呈现交叉融合的趋势,对术语的开放和共享提出了更高的要求, 要求消除术语资源建设中的“孤岛现象”。在新时代背景下,术语管理趋于标准化、云端化和协作化趋势。借助大数据术语平台,可以极大地促进术语技术交流和术语知识经济共享。如国际上知名的TermWiki平台,基于知识协同的术语管理模式,实现了术语资源的开放、动态的共享。欧洲的TaaS(terminology as a service) 术语作为服务项目能够提供基于云计算系统的术语服务。TaaS术语服务项目具有很强的兼容性,可与互动术语库、欧洲术语库等现有的国际术语网互联互通[9]。通过跨越地理区域障碍,整合所有相关单位的术语信息资源,为全国翻译行业的发展贡献力量,并为所有利益相关方提供信息获取的平台及交流合作的契机,促进翻译教育资源共享和交流以及教学和科研协作,提升教育评估效率,开创全国翻译教育资源数字化资源建设新局面。
4. 从功能拓展走向行业方案
语言服务需求的多层次要求更多的功能模块和更丰富的应用程序接口整合到术语管理技术之中。例如,与搜索引擎的结合使得术语库中无法找到匹配的术语时,外接资源库可通过自动调用搜索引擎进行搜索。搜索到的信息根据相关度排序,最终得出最相关的术语解释,供译员使用。雪人CAT在术语模块中结合了Google词典、有道词典、必应词典、CNKI等资源,可为用户提供更多参考。MemoQ在其术语管理模块中整合了EuroTermBank,译员可便捷地访问上百万条术语资源。术语技术提供商从单纯提供术语工具转向集成翻译行业一体化解决方案,例如,STAR WebTerm、TermWeb、SDL MultiTerm、MultiTrans Prism等术语管理系统可依据企业客户的特定需求无缝集成到其信息管理系统中,有利于提高语言资产的一致性、安全性、兼容性和可控性,同时可以根据特定行业客户的需求开发定制一揽子术语解决方案。
六 结 语
术语管理对国家文化传播、语言服务企业管理的改进和个人翻译质量和效率的提升都具有重大意义。在“一带一路”倡议及国家软实力建设战略的指引下,术语管理的内涵也必将得到不断的拓展。尽管术语管理的研究取得了不少进展,当前还有很多重要的领域未得到足够重视,例如,人工智能与术语知识挖掘和知识管理、术语管理标准化建设、共享型术语库建设、动态术语词典编纂、口译术语管理、多语种术语管理、术语管理最佳实践等课题均值得深入探讨。随着语言服务的集群化、规模化和信息化发展,社会化分工程度逐渐加深,语言服务人才趋向多元化,术语管理人才的社会需求也会越来越大。为此,教育部门应该重视市场对术语管理的人才需求,加强学生术语管理能力的培养,开展术语资质评估与培训,加强术语教学资源库的配套服务,为培养综合性的术语管理人才做好必要的准备。
参考文献
[1] 王华树.浅议实践中的术语管理[J].中国科技术语,2013(2):11-14.
[2] 杨黄海,郑述谱.基于互联网专业术语翻译法[M].哈尔滨:黑龙江大学出版社,2013:1.
[3] Project Management Institute. A Guide to the Project Management Body of Knowledge[M].Newtown Square,Pennsylvania:Project Management Institute,2013:50.
[4] 王华树,王少爽.术语管理指南[M].北京:外文出版社,2017:31.
[5] 中国翻译协会.2016中国语言服务行业发展报告[R].北京:中国翻译协会,2016.
[6] 冷冰冰,王华树,梁爱林.高校MTI术语课程构建[J].中国翻译,2013(1):55-59.
[7] 王少爽.面向翻譯的术语能力:理念、构成与培养[J].外语界,2011(5):68-75.
[8] 王少爽.翻译专业学生术语能力培养:经验、现状与建议[J].外语界,2013(5):26-35.
[9] 梁爱林.大学术语学教育与培训的影响因素[J].中国科技术语,2016(3):15-19.
[10] 王华树,冷冰冰.术语管理概论[M].北京:外文出版社,2017:230.
关键词:翻译场景;术语管理;流程;工具;趋势
中图分类号:H059;H083文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.03.002
Abstract: With the rapid development of language technology and the diversified demands of language service market, terminology management plays an increasingly important role in translation situation. This paper expounds the significance and typical process of terminology management, and explores the main functions of terminology management tools and their selection strategies, and then analyzes the development trends of terminology management in the new era. The paper also discusses the significance of terminology management in the language service for “the Belt and Road” initiative and the talent training for national language service development.
Keywords: translation practice; terminology management; workflow; tools; trends
收稿日期:2018-10-08修回日期:2019-03-20
作者簡介:王华树(1980—),男,博士,副教授,广东外语外贸大学高级翻译学院硕士研究生导师、翻译学研究中心研究员,主要研究方向为翻译技术、术语管理、现代语言服务。通信方式:wanghuashu@vip.qq.com。王少爽(1983—),男,博士,副教授,大连外国语大学高级翻译学院硕士研究生导师、多语种翻译研究中心研究员,主要研究方向为翻译学、术语学。通信方式:wssnku@163.com。
在全球化和信息化时代,中国语言服务行业正面临着前所未有的发展机遇,市场需求迅速扩大,而且继续呈现全方位快速增长的势头。“一带一路”倡议的提出与实施又进一步为中国语言服务创造了更大规模的市场空间。然而,机遇与挑战并存,巨大的语言服务市场也裹挟着海量信息,产品升级换代的周期日渐缩短,产品种类层出不穷,新术语出现的频率越来越高,直接影响语言服务的效率与质量。换言之,先进的术语管理流程和健全的术语管理体系对于语言服务的发展意义重大。在新的时代背景下,技术变革引领语言服务的变革,术语管理的对象、范畴、方法、模式等都在发生变化,基于智能化语言技术的术语管理理念的推广与技术应用变得愈加重要。
一 术语管理的重要意义
术语管理是对术语资源进行加工从而满足某种目的的实践活动,通常分为术语的收集、描述、处理、存储、编辑、呈现、搜索、维护和分享等[1]。本质上,术语管理是一种知识管理活动,具有多重意义。从中华思想文化的翻译和传播来讲,建设文化术语知识库是文化翻译和传播的基础建设和文化传播应用模式的创新之举。通过术语管理理念和大数据技术,可以加强语言文化关键术语的对外传播和话语体系的建立,促进国家语言文化传播和软实力建设,整体上提升中华文化思想的国际话语权。从国际化企业的角度而言,术语管理是一项重要的语言资产,术语管理对企业的品牌一致性、法律风险规避、知识管理、客户沟通、信息开发、全球化文档创作、翻译与出版等都具有举足轻重的作用。有效的术语管理可帮助企业降低产品内容设计成本,规避本地化术语风险,降低翻译成本,保持内容的专业性、一致性、准确性、规范性,确保术语使用规范,增强品牌形象。对于专业口笔译人员而言,通常75%以上的时间基本都耗费在术语工作上[2]。有效的术语管理可以减少译者重复劳动,降低翻译成本;保证术语译名一致,提升译文质量,避免术语使用混乱,确保翻译顺畅沟通。术语管理内涵丰富,应用领域广泛,限于篇幅,本文重在探讨翻译场景中的术语管理。
二 翻译场景中的术语管理流程
根据PMI的项目管理知识体系,项目管理一般包括启动阶段、计划阶段、实施阶段、监控阶段和收尾阶段[3]。在翻译场景中,术语管理与翻译项目关系密切,贯穿于翻译场景的每一个环节,术语管理过程与翻译项目管理过程交互进行。因此,翻译场景中的术语管理具有全程性特点。若要避免翻译过程中因术语产生的问题,需要在翻译项目的全过程都实施严格的术语管理。根据业界众多语言服务企业的术语管理实践,典型的术语管理流程可归结为图1。
1. 项目启动阶段
由客户经理负责沟通供需,了解客户需求。项目经理配合客户经理分析项目,提供术语管理服务建议,确认客户对于术语范围、已有术语库、术语库更新维护等方面的要求,确认能够满足客户在质量、价格、时间等方面需求后,项目立项。立项后,项目经理对项目风险进行评估,制定风险规避方案,防范术语库丢失、无法按时交付、术语库泄露等风险。 2. 项目计划阶段
项目经理综合考虑项目要求、成本、项目特点等要素制定术语管理指南、术语管理进度计划、预算表,并制定术语更新、维护规范,从而对术语提取、术语处理、术语确定、术语翻译、术语审定、术语更新与维护等一系列流程进行管理。
3. 项目实施阶段
由术语专家(terminology specialist)负责新建术语库,导入已有术语,利用原有的单语文件、双语文件、记忆库文件等已有材料对新术语进行提取、确认、导入,并将术语库交付译员使用。译员取得术语库后,对新术语进行翻译,并在使用过程中增加必要的新术语,完成新术语更新后,由专门的审校人员凭借专业知识与查证完成术语审校,其后由术语专员再次更新术语库,从而生成可交付的术语库。在这一阶段,更新术语库可能要遵循更严格的流程,译员需要将新增术语及更新理由交由客户确认,客户确认后才能更新术语库。这种情况下,译员通常需要新建本地术语库以确保术语统一,经客户确认后再对术语库进行更新。
4. 项目收尾阶段
在收尾阶段,由术语专员最终确认的术语库将与其他文件一同交付,交付后还应完成对本地术语库的更新。在提交之前,项目经理需要将翻译与审校过程中存疑的术语拿出来与团队成员一同讨论,确定术语翻译准确无误之后,再提交给客户。
为确保项目质量,项目经理在项目实施全过程中,参照术语管理指南、术语管理进度计划、预算表及术语更新、维护规范,对项目进行监控,从而及时控制项目实施过程中出现的意外状况,确保成功交付。上述流程涵盖了术语工作的立项、计划安排、术语管理指南创建、术语提取、术语翻译、术语确认、术语库创建、术语应用、术语更新与维护、项目交付、术语资源备份等多项任务。
三 术语管理技术与工具
术语管理工具指用于管理术语数据的软件程序,借助专业的术语管理工具可以进行有效的术语管理。不断增长的市场需求促使各类术语管理工具发展迅猛。国外常见术语系统有Acrolinx IQ Terminology Manager、Heartsome Dictionary Editor、MultiQA、SDL MultiTerm、STAR TermStar、TermFactory、TBX Maker等[4]。就国内来看,语言服务企业或相关科技公司如雅信、雪人、中科朗瑞、传神语联网、中译语通、语智云帆等已开发出满足中国用户特定需求的术语管理工具或集成模块。翻译场景中术语管理工具通常具备术语转换、术语标注、术语提取、术语应用及术语质量保障等主要功能。
1. 术语转换
术语数据转换功能是指将非结构化的扫描文件转换为计算机可以识别的、编辑的数据文件,或者从一种特定的数据格式转换为其他格式。术语管理工具通常可以将术语数据导入或导出为指定的术语格式。例如,在Déjà Vu术语管理模块中,可以将分隔符分隔的文本文件、Access术语文件、ODBC数据库术语文件、Excel术语文件以及MultiTerm术语文件导入为Déjà Vu术语库格式文件(.dvtdb),也可将Déjà Vu术语库格式文件(.dvtdb)导出为分隔符分隔的文本文件、Access术语文件、ODBC数据库术语文件、Excel术语文件以及MultiTerm术语文件,从而实现了分隔符分隔的文本文件、Access术语文件、ODBC数据库术语文件、Excel术语文件、MultiTerm术语文件以及Déjà Vu术语库格式文件(.dvtdb)之间的相互转换(见图2)。
2. 术语标注
通过自动化的术语管理工具在翻译文件中自动查找库中出现过的术语,并以批注的方式插入到文本编辑器中(如图3所示),这是常见的术语标注方法。翻译之前,可利用术语工具完成术语自动标注工作,从而大大减少术语查询工作量,提升翻译效率。当前国内代表性的术语标注工具有火云术语和语帆术语宝等。
3. 术语提取
术语提取是从术语收集过程中所得材料或数据中分析并识别术语的过程。根据工作主体不同,术语提取可分为人工手动提取和机器自动提取。机器自动提取术语的方法主要包括基于词典、基于统计、基于语言规则、基于机器学习的方法以及结合其中若干种方法。基于词典的方法进行提取的机制是匹配专业词典中的词条。基于统计的方法利用的是术语的统计属性,以此进行术语识别,从而完成提取。基于语言规则的方法则结合外部信息(即术语上下文)和内部信息(即术语的内部组成成分)来识别术语,完成提取。基于机器学习的方法如利用统计模型(如隐马尔科夫模型)进行识别中文术语。很多主流计算机辅助翻译工具(如Trados、memoQ、Déjà Vu等)均具有术语提取功能。
4. 术语应用
术语应用泛指在术语数据库或术语系统中进行术语的搜索、识别和编辑等功能。在创建术语库的时候,通常会明确术语库的使用对象、使用范围、语言对、术语结构、设计字段、定义层级结构以及项目其他属性等信息。在翻译的时候,系统可以自动识别译文中的相应的术语,并根据设置的规则,相应地插入到译文区。用户也可以在单独的一个或多个术语库中进行串行或并行搜索,快速找到所需要的专业术语。用户也可针对某个术语或批量的术语进行术语编辑操作,比如,修改术语状态、标记术语级别、删除术语信息等。
5. 术语质量保障
术语质量保障分为两个方面。第一,术语入库质量机制保障,根据专门的流程,确保术语各项属性信息遵从项目的术语规范或术语风格指南。第二,对翻译项目中术语质量的验证,通过设置术语质量标准,加载核实的术语库,对项目中的术语进行验证。在SDL Trados Studio中,在翻譯项目完成之后,通过“术语验证器”进行全局术语质量验证。
四 术语管理工具的选择策略
上述提到的SDL Trados、MemoQ、Déjà Vu等术语管理工具在国际范围内拥有大量的用户,但他们的功能侧重点、市场定位、细分客户群不尽相同。因此,在选择术语工具时应首先考虑客户需求,再考虑价格、项目特殊需求等其他因素。 1. 客户因素
针对客户因素,通常考虑如下两方面:一方面,确定术语管理工具有客户需要的特定功能;支持翻译项目特定的语言;术语库导入导出的数据格式多样化;客户能够根据项目的保密性定制开发术语工具。另一方面,选择的工具符合客户在业务上的工作流程和相关规则;能够对接客户的内部业务系统;支持客户的各个管理系统以及特定数据库等。
2. 价格因素
购买软件时应考虑以下因素:所需费用与预算的关系,完成翻译项目需要的授权许可,附加授权的价格及权限范围,定制化研发所需的额外费用,购买后的培训及后续维护的额外费用。
3. 其他因素
除上述因素,还需考虑软件的兼容性和便捷性。兼容性包括支持客户方的规范或系统标准;支持TBX国际标准;可与项目已使用的其他CAT工具集成;支持定制化开发等。便捷性指便于集成到当前翻译工作环境等。另外,还需考虑开发商的信誉度和售后服务以及市场地位等。
五 翻译场景中的术语管理发展趋势
1.从意识淡薄走向加强认知
根据《2016年中国语言服务行业报告》数据显示,使用计算机辅助翻译(CAT)的从业者占比52%,机器翻译(MT)的使用者占比为25.2%,使用术语管理工具、翻译质量保证工具(QA)、本地化工具和翻译管理工具的从业者占受调查的从业者比例分别为20.3%、16.3%、13.8%和10.6%[5]。这个数据可以看到使用术语管理技术或工具的从业者越来越多,行业意识逐渐加强。根据冷冰冰等[6]、王少爽[7-8]、梁爱林[9]等人的研究,高校开设计算机辅助翻译课程越来越多,开设术语课程的高校也在逐渐增多,针对术语管理的专业培训也越来越多。根据中国知网学术趋势分析,以“术语”为例,从1997年的869篇增至2017年的2642篇,术语相关的研究文章稳步增长。此外,学界和业界关于术语应用的会议也逐年增多,国内外与术语相关的学术会议主要有:
传统的术语管理大多集中在桌面级的应用。在技术的驱动下,部署云端术语管理系统成为越来越多企业的选择,如 Microsoft、JDE、IBM、华为等国际化公司。在云端术语管理系统中,术语资源被集中到中央存储服务器,用户获得授权后可通过浏览器或门户端口随时远程访问术语库,实时在线共享多个术语库,全球各地译员在此基础上实现多人协作,翻译效率得以提高[10]。
3. 从孤岛效应走向共建共享
限于过去传统的术语理念和技术手段,术语的资源、知识和技术通常被孤立开来,形成大面积的重复建设,造成资源浪费。当前学科发展呈现交叉融合的趋势,对术语的开放和共享提出了更高的要求, 要求消除术语资源建设中的“孤岛现象”。在新时代背景下,术语管理趋于标准化、云端化和协作化趋势。借助大数据术语平台,可以极大地促进术语技术交流和术语知识经济共享。如国际上知名的TermWiki平台,基于知识协同的术语管理模式,实现了术语资源的开放、动态的共享。欧洲的TaaS(terminology as a service) 术语作为服务项目能够提供基于云计算系统的术语服务。TaaS术语服务项目具有很强的兼容性,可与互动术语库、欧洲术语库等现有的国际术语网互联互通[9]。通过跨越地理区域障碍,整合所有相关单位的术语信息资源,为全国翻译行业的发展贡献力量,并为所有利益相关方提供信息获取的平台及交流合作的契机,促进翻译教育资源共享和交流以及教学和科研协作,提升教育评估效率,开创全国翻译教育资源数字化资源建设新局面。
4. 从功能拓展走向行业方案
语言服务需求的多层次要求更多的功能模块和更丰富的应用程序接口整合到术语管理技术之中。例如,与搜索引擎的结合使得术语库中无法找到匹配的术语时,外接资源库可通过自动调用搜索引擎进行搜索。搜索到的信息根据相关度排序,最终得出最相关的术语解释,供译员使用。雪人CAT在术语模块中结合了Google词典、有道词典、必应词典、CNKI等资源,可为用户提供更多参考。MemoQ在其术语管理模块中整合了EuroTermBank,译员可便捷地访问上百万条术语资源。术语技术提供商从单纯提供术语工具转向集成翻译行业一体化解决方案,例如,STAR WebTerm、TermWeb、SDL MultiTerm、MultiTrans Prism等术语管理系统可依据企业客户的特定需求无缝集成到其信息管理系统中,有利于提高语言资产的一致性、安全性、兼容性和可控性,同时可以根据特定行业客户的需求开发定制一揽子术语解决方案。
六 结 语
术语管理对国家文化传播、语言服务企业管理的改进和个人翻译质量和效率的提升都具有重大意义。在“一带一路”倡议及国家软实力建设战略的指引下,术语管理的内涵也必将得到不断的拓展。尽管术语管理的研究取得了不少进展,当前还有很多重要的领域未得到足够重视,例如,人工智能与术语知识挖掘和知识管理、术语管理标准化建设、共享型术语库建设、动态术语词典编纂、口译术语管理、多语种术语管理、术语管理最佳实践等课题均值得深入探讨。随着语言服务的集群化、规模化和信息化发展,社会化分工程度逐渐加深,语言服务人才趋向多元化,术语管理人才的社会需求也会越来越大。为此,教育部门应该重视市场对术语管理的人才需求,加强学生术语管理能力的培养,开展术语资质评估与培训,加强术语教学资源库的配套服务,为培养综合性的术语管理人才做好必要的准备。
参考文献
[1] 王华树.浅议实践中的术语管理[J].中国科技术语,2013(2):11-14.
[2] 杨黄海,郑述谱.基于互联网专业术语翻译法[M].哈尔滨:黑龙江大学出版社,2013:1.
[3] Project Management Institute. A Guide to the Project Management Body of Knowledge[M].Newtown Square,Pennsylvania:Project Management Institute,2013:50.
[4] 王华树,王少爽.术语管理指南[M].北京:外文出版社,2017:31.
[5] 中国翻译协会.2016中国语言服务行业发展报告[R].北京:中国翻译协会,2016.
[6] 冷冰冰,王华树,梁爱林.高校MTI术语课程构建[J].中国翻译,2013(1):55-59.
[7] 王少爽.面向翻譯的术语能力:理念、构成与培养[J].外语界,2011(5):68-75.
[8] 王少爽.翻译专业学生术语能力培养:经验、现状与建议[J].外语界,2013(5):26-35.
[9] 梁爱林.大学术语学教育与培训的影响因素[J].中国科技术语,2016(3):15-19.
[10] 王华树,冷冰冰.术语管理概论[M].北京:外文出版社,2017:230.