论文部分内容阅读
隐喻普遍出现于各种语言的诗歌文体中,诗人往往借助文化意象建构抽象的隐喻表达,从而使诗歌具有独特的魅力和韵味。因语言与文化的密切关系,不同民族的语言中具有各自独特的文化意象,翻译作为跨文化认知活动,应尽可能对等地传达原作中文化意象的文化内涵,这就要求译者选择适当的翻译策略通过文化意象的保留、转换和舍弃使源语和目的语在语言形式和内涵上实现最大限度的对等。
Metaphor generally appears in the poetic style of various languages. Poets often construct their abstract metaphors by means of cultural images so that poetry has unique charm and charm. Due to the close relationship between language and culture, different ethnic languages have their own unique cultural images. As a cross-cultural cognitive activity, translation should convey the cultural connotation of the original cultural images as equally as possible, which requires the translator to choose the appropriate The translation strategy maximizes the equivalence between the source language and the target language in the language form and content through the preservation, conversion and abandonment of cultural images.