论文部分内容阅读
一本届“韩素音青年翻译奖”竞赛征译原文“HAN SUYIN’S CHINA”是经韩女士同意从她的一本同名画册的前言中节选而来的。这篇文章概述了中国的人文历史、地理风光、经济发展、城乡新貌,字里行间流溢出作者对中国悠久文明的热爱、锦绣河山的赞美、建设成就的讴歌、美好未来的希冀。这篇文章语言明晰,风格隽美。全文有述,有评,有数,有据,有景,有情,短短篇幅便写尽了博大神州的万千气象,堪称述介文章之佳品。但要译好这样一篇文情并茂的佳作,又确非易事。
HAN SUYIN’S CHINA "is an excerpt from the preface of her book of the same name with the consent of Ms. Han. This essay summarizes China’s humanistic history, geographical scenery, economic development, new urban and rural appearance, the author’s love of the long-established civilization in China, the praise of the beautiful mountains and rivers, the praise of the achievements in construction, and the hope of a bright future. This article has a clear language and a beautiful style. The whole article has been described, there are comments, a few, there is evidence, there are King, love, short space will be written a vast metropolis of thousands of meteorology, called the best description of the article. However, it is not an easy task to translate such a well-written and excellent work.