论文部分内容阅读
在北京作家群中,有一个汪曾祺,我们年轻些的朋友都管他叫汪老头,有时干脆只叫老头。我曾经想过许多回:有一天我也老了,有年轻的生龙活虎的同行,见我就叫我老头,这一辈子也就不算白活了。看起来这要求简单得很,其实非常不容易达到,我知道。据汪曾祺的好友林斤澜先生在文章里透露,汪曾祺是在“马年上元灯节”那一天过了他的七十寿辰的。屈指算来,今年他已七十有六。“人生七十古来稀”,这么看来,汪曾祺确实老了。最初见汪曾祺是在八十年代初,那时他已经六十开外,被越来越多的人和文章称为“老作家”了,开会请上前排,拍照坐在中间,哪怕时常见他带几分尴
Among the group of writers in Beijing, there is Wang Zengqi, and our younger friends all call him Wang Wang, sometimes simply an old man. I have thought many times back: one day I am old, young and vigorous counterparts, see me call me the old man, this life is not too white. Looks very simple to ask, in fact, very difficult to achieve, I know. According to Wang Zengqi’s friend Lin Jinlan disclosed in the article, Wang Zengqi was in the “Year of the Horse Lantern Festival” that day spent his 70th birthday. As a matter of fact, he has already seventy and six this year. “Seventy ancient life to dilute,” So it seems, Wang Zengqi really old. Wang Zengqi was first seen in the early 1980s when he was already 60 and was called an “old writer” by more and more people and articles. He was invited to sit in the front row and sit in the middle of a photograph, even if he was often seen With a bit awkward