博厄斯-贝耶尔新著《翻译研究批评导论》(2011)评介

来源 :外语教学理论与实践 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangyong131420
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
琼·博厄斯-贝耶尔(Jean Boase-Beier)的2011年新著《翻译研究批评导论》是由英国学术出版集团Continuum出版的语言学研究批评导论丛书之一。本文具体概括了该书的主要内容,重点突出了该书批判性论述的七大亮点。该书认为文学翻译是一切翻译的基础,将翻译理论与实例紧密结合,批判性地将认知诗学和语言学等学科的最新成果应用于翻译研究,是翻译研究和翻译教材建设的典范。 Jean Boase-Beier’s 2011 Introduction to Criticism of Translation Studies is one of a series of introductory linguistic research critiques published by British academic publishing group Continuum. This paper summarizes the main contents of the book, highlighting the seven highlights of the book’s critical discourse. The book holds that literary translation is the basis of all translations and that it closely integrates translation theories and examples and critically applies the latest achievements of such disciplines as cognitive poetics and linguistics to translation studies and serves as an example for the construction of translation studies and translation textbooks.
其他文献
随着网络信息社会的发展,高职学生接触音乐的渠道也越来越广,从欧美歌曲到日韩歌曲,从古典音乐到流行音乐,加之一代代偶像歌手的崛起,导致了其音乐审美趣味渐渐发生变化。文
目的探讨心可舒片联合美托洛尔治疗快速性心律失常(室上性)的临床效果。方法选取天津市红桥区咸阳北路街社区卫生服务中心2013年1-12月来就诊的快速性心律失常患者100例。随
“美轮美奂”是在“AXAY”四字格影响下,由《礼记檀弓下》作为触发点,在近现代汉语中形成的具有“AXAY”构式意义的词。“美轮美奂”的发展变化不是例外现象,在它的背后藏着
《愚公移山》出自《列子·汤问》一个寓意深刻的故事,历来为人们所传诵。毛泽东为中共“七大”作闭幕词时,就用了这个典故,号召共产党人应该有坚韧不拔,不懈奋斗的愚公精神,
本文对随州文峰塔曾国墓地新出随大司马嘉有戈的年代、铭文有关文字进行了讨论,认为其时代应在春秋中期,人名首字应是“嘉”字。然后就戈铭所涉及到的过去历史、考古学界热议
辽宁省地质矿产研究院近年在辽西开展1∶5万区域地质调查(喇嘛洞幅,王家店幅)时发现传统的“绥中花岗岩”并不是单一的变质深成岩体,其中包括了一部分变质表壳岩,所获得的4个U/Pb法同
买官卖官是“吏治”腐败的恶习。其主要表现形式有财物铺路、贿选搭桥、曲线钓鱼、文化联姻、精神抬轿。基本特征有三:前台与后台结合,以后台为主;物质与精神结合,以物质为主
徐州市各级红十字会认真学习邓小平理论和“三个代表”重要思想,紧紧把握“人道、博爱、奉献”的红十字精神,不断激发干部群众爱心奉献的热忱,坚持把红十字会的理念、宗旨和
有一种文化现象:随着市场经济的发育,旅游事业的发展,有一段时间所谓“文化搭台,经济唱戏”的口号叫得很响,不少地方对某些物质的与非物质的传统文化遗产争夺得颇为厉害。例
将一种矩阵算法拓展应用于数值求解多模耦合模微分方程,并使用该矩阵算法对大模场啁啾光纤光栅的光谱特性进行了理论研究。结果表明,大模场多模光纤光栅因模式的自耦合和互耦