论文部分内容阅读
摘要:随着时代的不断发展,公共服务场所的标识越来越成为城市文化形象和对外宣传的重要组成部分。本文就六盘水市公共服务场所英语标识进行实地考察并进行错误实例剖析,目的在于规范六盘水公共服务场所英语标识。对于提升六盘水这座城市的文化具有积极意义。
关键词:公共服务场所;英语标识;翻译
一、引言
公共服务场所是提供从事社会生活的各种场所的总称,是指人群经常聚集、供公众使用或服务于人民大众的活动场所,在公众进行工作、学习方面有重要意义。而六盘水公共服务场所的英语翻译或标识存在着许多的问题。具体包括:英语标识存在拼写错误、拼音与英语混用、同义词选词不恰当、语法错误、语意模糊不清、语用失误、表述冗长及翻译过程中存在因文化差异导致的错误。对于六盘水这座城市而言,已承办多项国际赛事,因此六盘水市公共服务场所英语标识翻译犹如六盘水市的城市名片,不仅展示了六盘水市的文化软实力,更是给来六盘水的外籍友人得知所需信息的重要途径。本文着眼于六盘水,希望能为六盘水市公共服务场所的英语标识正确与规范化做出一点贡献。
二、六盘水市公共服务场所英语标识现状
公共服务场所英语标识出现错误及表意不明。如梅花山索道立足于六盘水,其目的在于打造世界第一索道的品牌,在特殊性上独具一格。但所推出的英语标识存在着错误及表意不明。所以在推广上有一定程度的影响。
公园内英语标识在语言表达及翻译文化上存在许多问题。以六盘水著名公园凤池园为例,在公园内的英语标识就存在着文化差异和表达冗杂。
部分公共服务场所内缺失英语标识。公共服务场所英语标识具有很强的目的性,旨在为公众提供便利。[1]六盘水三线博物馆是国内唯一一个以“三线建设”为主题的博物馆,具有深远的历史意义和现实意义,而场管内缺失部分英语标识翻译。
公共服务场所英语标识中式英语(Chinglish)错误百出。钟山分局朝阳派出所内英语标识中出现大量中式英语,在其中存在着翻译文化上的错误。公共服务场所英语标识逐字翻译现象明显。就六盘水大多街道如荷泉街道上所有餐馆、药店、日用品店等的标牌中英文翻译都是逐字翻译。
三、六盘水市公共服务场所英语标识的错误剖析
3.1 拼写错误;
在六盘水市公共服务场所的英语标识拼写错误是非常常见的,通常表现为部分字母的缺失及拼写错误。如在某大型超市的入口处,“服务中心”的英语标识为“Custoer service center”,很明显把“customer”误拼为“custoer”。某商场乘坐电梯处的英语标识提示为“Mind yourhead”。显然,把单词“your”和“mind”错误的拼在一起。出现此现象大多是因为译者的大意及英语标识语单位的监督不到位。对于此类现象译者及英语标识单位应该加强监督、管理,也可以借鉴类似地公共服务场所的英语标识。
3.2 滥用拼音;
部分公共服务场所英语标识语的问题在于滥用拼音。如贵州三线建设博物馆场外英语标识“目的地”直接翻译为“Mu Di Di”,某处的“顾客须知”翻译为“Gu kexuzhi”,“顾客须知”应翻译为“Notice to Visitors”。这些现象表明,相关部门对公共服务场所的英语标识重视程度还达不到一定高度,不能很好的推广六盘水当地特色。对于有此类具有高度文化氛围的场所应该在翻译上提高准确性。如果存在无法找到相对应的英语翻译,应适当增加注解。
3.3 逐字翻译;
如“四老亭”译为“Four Old Pavilion”,“您已进入无烟超市”直接逐字对译为“You have entered a non-smoking supermarket”。还有一些公共场所英语标识逐字翻译而造成缺少人文因素,违背了语言文明礼貌原则。如某旅游景点入口处部分文明行为公约原文是:“讲究以礼待人。衣着整洁得体,不在公共场所坦胸赤膊;礼让老幼病残,礼让女士;不讲粗话”这句话却被翻译为:“Please treat people in manners. Please wear neatly, never make chest or arms exposed in public places; help the senior, the young, the disabled and the patient, observe lady first; never speak vulgar language”。语言是文化的载体[3]。该译文过于逐字对译,短短的几句话用了两个never。公共服务场所英语标识应该更多地强调委婉。而在此译文中的“幼”翻译为“the young”,忽视了英语文化这个大背景。对此现象剖析:在翻译过程中未考虑到中文及英文中的相关文化,仅仅只是逐字翻译。翻译过程中应该注意中英文之间的差异性,尽量做到译对等,特别是涉及到历史、经济、文化、社会等方面。
3.4 大小写拼写错误及表意不明;
致力于打造世界第一索道的梅花山索道在终点处的标识牌“中国凉都”使用的译文为“The cool city of china”,显然其中将中国“China”大小写错拼为“china”,“china的中文含义为瓷器。此外,经过六盘水市政府多年来宣传推广这座城市独特的气候,“中国凉都”已成为专有名词,特指六盘水这座城市,所以应使用的英语标识翻译为“The Cool City of China”。在起点处的标识牌“世界第一索道”的翻译:“The World’s First Cableway”则出现的表意不明的情况。因为对于外来游客在此语境下并不理解世界第一的含义,不知道梅花山索道是在哪方面第一,不能传递给游客“梅花山索道是亚洲最长山地索道”这个信息。对于此现象的剖析:译者在翻译时未全面考虑到实际情况,单纯的就翻译而翻译。此翻译有可能对六盘水这座城市在提高知名度方面有著不良影响,在翻译过程中应聘请专业人士进行指导。 3.5 公共服务场所英语标识未统一;
标识语汉英翻译要遵循“统一”原则。[4] 如贵州三线建设博物馆在文化场馆内翻译为“The Museum of Guizhou Third-Front Construction”,麒麟路段将“三线”英语标识牌翻译“Third-Line”,而凉都记忆三线文化长廊则将“三线”译为“Third-Tier”。对此现象剖析:相关部门未协调好有关翻译工作,而三线建设是六盘水在推广上的特色品牌,错误的英语翻译不仅不能给参观者提供准确的信息,而且严重影响六盘水这座城市的文化形象。
3.6错译、滥译明显;
公共服务场所的英语标识应该体现在正确地语言功能。某学校门口的标识牌出口译为“export”。显然,“export”在英语文化中指的是商业贸易上的输出、出口、输出品、输出存储器的信息等,此类公共服务场所的出口相对应的应为“exit”。街头英文标识错译、滥译更是常见,荷泉街道上的西医房直接错误地翻javascript:;译为“Western house”,译为“Dispensary”要更为恰当。朝阳派出所中的英语标识将请勿乱扔垃圾被错译为“No litter”,身份证办理翻译为“Id card is dealt with”,正確的翻译应为“No littering”和“ID Card Service”。对此现象剖析为:翻译工作者对英语标识语的关心程度不够,而且极有可能翻译人员的知识储备不足。
3.7公共服务场所中式英语层出不穷。佳惠超市的标识牌为:
“来面吧,见面吧!到家了,开饭了!”英语标识翻译为“fantastic fried udon terrific fried rice”,其中的“udon”为错误的单词,并且这句话翻译得让人不知所云。完完全全地中式英语的表达。更为离谱的是名为“杨氏秘制羊肉粉”的餐饮店直接中式英语表达为“Yang’s secret mutton”,这样的翻译让人啼笑皆非。对此现象的剖析为:译者未能正确地理解中英文之间的差异性,所以无法表达其中正确地含义。
四、结束语
公共服务场所的英语标识对于城市的发展来说是至关重要的,是城市营造良好国际语言环境氛围和人文环境氛围的重要指标。其中,公共服务场所英语标识的规范化、标准化是城市旅游开发中十分重要的一环,规范化的公共服务场所英语标识是将六盘水旅游业推广到全国的关键一步。很多国内外游客在来六盘水之前只能通过这些宣传资料、网络、书籍等途径了解六盘水的相关信息,而这些公共服务场所的英语标识无疑是他们对六盘水这座城市的最初和最直接的印象,因此公共服务场所英语标识的好坏势必影响六盘水的发展。相关部门应该加强管理英语标识的翻译文化,对于公共服务场所的英语标识翻译要高度重视,可以寻求相关专家的帮助规划英语标识的翻译。希望通过这些研究,可以使六盘水市公共服务场所的英语标识变得更加规范化、标准化,这样对于提升六盘水的城市形象和旅游知名度将会起到十分重要的作用。
参考文献:
[1]罗建忠,屈妮妮. 陕西旅游景点公示语英译错误分析与对策 [M]. 文学教育 2016.09.
[2]赵峥,任蓓蓓. 陕西省公示语研究-----以西安公示语为例 [J]. 吉林市教育学院学报, 2013,(4).
[3]吴巧格. 英语标识语翻译中的错误分析 [J]. China Academic Journal Electronic Publishing House 1994-2018
关键词:公共服务场所;英语标识;翻译
一、引言
公共服务场所是提供从事社会生活的各种场所的总称,是指人群经常聚集、供公众使用或服务于人民大众的活动场所,在公众进行工作、学习方面有重要意义。而六盘水公共服务场所的英语翻译或标识存在着许多的问题。具体包括:英语标识存在拼写错误、拼音与英语混用、同义词选词不恰当、语法错误、语意模糊不清、语用失误、表述冗长及翻译过程中存在因文化差异导致的错误。对于六盘水这座城市而言,已承办多项国际赛事,因此六盘水市公共服务场所英语标识翻译犹如六盘水市的城市名片,不仅展示了六盘水市的文化软实力,更是给来六盘水的外籍友人得知所需信息的重要途径。本文着眼于六盘水,希望能为六盘水市公共服务场所的英语标识正确与规范化做出一点贡献。
二、六盘水市公共服务场所英语标识现状
公共服务场所英语标识出现错误及表意不明。如梅花山索道立足于六盘水,其目的在于打造世界第一索道的品牌,在特殊性上独具一格。但所推出的英语标识存在着错误及表意不明。所以在推广上有一定程度的影响。
公园内英语标识在语言表达及翻译文化上存在许多问题。以六盘水著名公园凤池园为例,在公园内的英语标识就存在着文化差异和表达冗杂。
部分公共服务场所内缺失英语标识。公共服务场所英语标识具有很强的目的性,旨在为公众提供便利。[1]六盘水三线博物馆是国内唯一一个以“三线建设”为主题的博物馆,具有深远的历史意义和现实意义,而场管内缺失部分英语标识翻译。
公共服务场所英语标识中式英语(Chinglish)错误百出。钟山分局朝阳派出所内英语标识中出现大量中式英语,在其中存在着翻译文化上的错误。公共服务场所英语标识逐字翻译现象明显。就六盘水大多街道如荷泉街道上所有餐馆、药店、日用品店等的标牌中英文翻译都是逐字翻译。
三、六盘水市公共服务场所英语标识的错误剖析
3.1 拼写错误;
在六盘水市公共服务场所的英语标识拼写错误是非常常见的,通常表现为部分字母的缺失及拼写错误。如在某大型超市的入口处,“服务中心”的英语标识为“Custoer service center”,很明显把“customer”误拼为“custoer”。某商场乘坐电梯处的英语标识提示为“Mind yourhead”。显然,把单词“your”和“mind”错误的拼在一起。出现此现象大多是因为译者的大意及英语标识语单位的监督不到位。对于此类现象译者及英语标识单位应该加强监督、管理,也可以借鉴类似地公共服务场所的英语标识。
3.2 滥用拼音;
部分公共服务场所英语标识语的问题在于滥用拼音。如贵州三线建设博物馆场外英语标识“目的地”直接翻译为“Mu Di Di”,某处的“顾客须知”翻译为“Gu kexuzhi”,“顾客须知”应翻译为“Notice to Visitors”。这些现象表明,相关部门对公共服务场所的英语标识重视程度还达不到一定高度,不能很好的推广六盘水当地特色。对于有此类具有高度文化氛围的场所应该在翻译上提高准确性。如果存在无法找到相对应的英语翻译,应适当增加注解。
3.3 逐字翻译;
如“四老亭”译为“Four Old Pavilion”,“您已进入无烟超市”直接逐字对译为“You have entered a non-smoking supermarket”。还有一些公共场所英语标识逐字翻译而造成缺少人文因素,违背了语言文明礼貌原则。如某旅游景点入口处部分文明行为公约原文是:“讲究以礼待人。衣着整洁得体,不在公共场所坦胸赤膊;礼让老幼病残,礼让女士;不讲粗话”这句话却被翻译为:“Please treat people in manners. Please wear neatly, never make chest or arms exposed in public places; help the senior, the young, the disabled and the patient, observe lady first; never speak vulgar language”。语言是文化的载体[3]。该译文过于逐字对译,短短的几句话用了两个never。公共服务场所英语标识应该更多地强调委婉。而在此译文中的“幼”翻译为“the young”,忽视了英语文化这个大背景。对此现象剖析:在翻译过程中未考虑到中文及英文中的相关文化,仅仅只是逐字翻译。翻译过程中应该注意中英文之间的差异性,尽量做到译对等,特别是涉及到历史、经济、文化、社会等方面。
3.4 大小写拼写错误及表意不明;
致力于打造世界第一索道的梅花山索道在终点处的标识牌“中国凉都”使用的译文为“The cool city of china”,显然其中将中国“China”大小写错拼为“china”,“china的中文含义为瓷器。此外,经过六盘水市政府多年来宣传推广这座城市独特的气候,“中国凉都”已成为专有名词,特指六盘水这座城市,所以应使用的英语标识翻译为“The Cool City of China”。在起点处的标识牌“世界第一索道”的翻译:“The World’s First Cableway”则出现的表意不明的情况。因为对于外来游客在此语境下并不理解世界第一的含义,不知道梅花山索道是在哪方面第一,不能传递给游客“梅花山索道是亚洲最长山地索道”这个信息。对于此现象的剖析:译者在翻译时未全面考虑到实际情况,单纯的就翻译而翻译。此翻译有可能对六盘水这座城市在提高知名度方面有著不良影响,在翻译过程中应聘请专业人士进行指导。 3.5 公共服务场所英语标识未统一;
标识语汉英翻译要遵循“统一”原则。[4] 如贵州三线建设博物馆在文化场馆内翻译为“The Museum of Guizhou Third-Front Construction”,麒麟路段将“三线”英语标识牌翻译“Third-Line”,而凉都记忆三线文化长廊则将“三线”译为“Third-Tier”。对此现象剖析:相关部门未协调好有关翻译工作,而三线建设是六盘水在推广上的特色品牌,错误的英语翻译不仅不能给参观者提供准确的信息,而且严重影响六盘水这座城市的文化形象。
3.6错译、滥译明显;
公共服务场所的英语标识应该体现在正确地语言功能。某学校门口的标识牌出口译为“export”。显然,“export”在英语文化中指的是商业贸易上的输出、出口、输出品、输出存储器的信息等,此类公共服务场所的出口相对应的应为“exit”。街头英文标识错译、滥译更是常见,荷泉街道上的西医房直接错误地翻javascript:;译为“Western house”,译为“Dispensary”要更为恰当。朝阳派出所中的英语标识将请勿乱扔垃圾被错译为“No litter”,身份证办理翻译为“Id card is dealt with”,正確的翻译应为“No littering”和“ID Card Service”。对此现象剖析为:翻译工作者对英语标识语的关心程度不够,而且极有可能翻译人员的知识储备不足。
3.7公共服务场所中式英语层出不穷。佳惠超市的标识牌为:
“来面吧,见面吧!到家了,开饭了!”英语标识翻译为“fantastic fried udon terrific fried rice”,其中的“udon”为错误的单词,并且这句话翻译得让人不知所云。完完全全地中式英语的表达。更为离谱的是名为“杨氏秘制羊肉粉”的餐饮店直接中式英语表达为“Yang’s secret mutton”,这样的翻译让人啼笑皆非。对此现象的剖析为:译者未能正确地理解中英文之间的差异性,所以无法表达其中正确地含义。
四、结束语
公共服务场所的英语标识对于城市的发展来说是至关重要的,是城市营造良好国际语言环境氛围和人文环境氛围的重要指标。其中,公共服务场所英语标识的规范化、标准化是城市旅游开发中十分重要的一环,规范化的公共服务场所英语标识是将六盘水旅游业推广到全国的关键一步。很多国内外游客在来六盘水之前只能通过这些宣传资料、网络、书籍等途径了解六盘水的相关信息,而这些公共服务场所的英语标识无疑是他们对六盘水这座城市的最初和最直接的印象,因此公共服务场所英语标识的好坏势必影响六盘水的发展。相关部门应该加强管理英语标识的翻译文化,对于公共服务场所的英语标识翻译要高度重视,可以寻求相关专家的帮助规划英语标识的翻译。希望通过这些研究,可以使六盘水市公共服务场所的英语标识变得更加规范化、标准化,这样对于提升六盘水的城市形象和旅游知名度将会起到十分重要的作用。
参考文献:
[1]罗建忠,屈妮妮. 陕西旅游景点公示语英译错误分析与对策 [M]. 文学教育 2016.09.
[2]赵峥,任蓓蓓. 陕西省公示语研究-----以西安公示语为例 [J]. 吉林市教育学院学报, 2013,(4).
[3]吴巧格. 英语标识语翻译中的错误分析 [J]. China Academic Journal Electronic Publishing House 1994-2018