六盘水市公共服务场所英语标识错误实例剖析

来源 :新教育论坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fencer_2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:随着时代的不断发展,公共服务场所的标识越来越成为城市文化形象和对外宣传的重要组成部分。本文就六盘水市公共服务场所英语标识进行实地考察并进行错误实例剖析,目的在于规范六盘水公共服务场所英语标识。对于提升六盘水这座城市的文化具有积极意义。
  关键词:公共服务场所;英语标识;翻译
  一、引言
  公共服务场所是提供从事社会生活的各种场所的总称,是指人群经常聚集、供公众使用或服务于人民大众的活动场所,在公众进行工作、学习方面有重要意义。而六盘水公共服务场所的英语翻译或标识存在着许多的问题。具体包括:英语标识存在拼写错误、拼音与英语混用、同义词选词不恰当、语法错误、语意模糊不清、语用失误、表述冗长及翻译过程中存在因文化差异导致的错误。对于六盘水这座城市而言,已承办多项国际赛事,因此六盘水市公共服务场所英语标识翻译犹如六盘水市的城市名片,不仅展示了六盘水市的文化软实力,更是给来六盘水的外籍友人得知所需信息的重要途径。本文着眼于六盘水,希望能为六盘水市公共服务场所的英语标识正确与规范化做出一点贡献。
  二、六盘水市公共服务场所英语标识现状
  公共服务场所英语标识出现错误及表意不明。如梅花山索道立足于六盘水,其目的在于打造世界第一索道的品牌,在特殊性上独具一格。但所推出的英语标识存在着错误及表意不明。所以在推广上有一定程度的影响。
  公园内英语标识在语言表达及翻译文化上存在许多问题。以六盘水著名公园凤池园为例,在公园内的英语标识就存在着文化差异和表达冗杂。
  部分公共服务场所内缺失英语标识。公共服务场所英语标识具有很强的目的性,旨在为公众提供便利。[1]六盘水三线博物馆是国内唯一一个以“三线建设”为主题的博物馆,具有深远的历史意义和现实意义,而场管内缺失部分英语标识翻译。
  公共服务场所英语标识中式英语(Chinglish)错误百出。钟山分局朝阳派出所内英语标识中出现大量中式英语,在其中存在着翻译文化上的错误。公共服务场所英语标识逐字翻译现象明显。就六盘水大多街道如荷泉街道上所有餐馆、药店、日用品店等的标牌中英文翻译都是逐字翻译。
  三、六盘水市公共服务场所英语标识的错误剖析
  3.1 拼写错误;
  在六盘水市公共服务场所的英语标识拼写错误是非常常见的,通常表现为部分字母的缺失及拼写错误。如在某大型超市的入口处,“服务中心”的英语标识为“Custoer service center”,很明显把“customer”误拼为“custoer”。某商场乘坐电梯处的英语标识提示为“Mind yourhead”。显然,把单词“your”和“mind”错误的拼在一起。出现此现象大多是因为译者的大意及英语标识语单位的监督不到位。对于此类现象译者及英语标识单位应该加强监督、管理,也可以借鉴类似地公共服务场所的英语标识。
  3.2 滥用拼音;
  部分公共服务场所英语标识语的问题在于滥用拼音。如贵州三线建设博物馆场外英语标识“目的地”直接翻译为“Mu Di Di”,某处的“顾客须知”翻译为“Gu kexuzhi”,“顾客须知”应翻译为“Notice to Visitors”。这些现象表明,相关部门对公共服务场所的英语标识重视程度还达不到一定高度,不能很好的推广六盘水当地特色。对于有此类具有高度文化氛围的场所应该在翻译上提高准确性。如果存在无法找到相对应的英语翻译,应适当增加注解。
  3.3 逐字翻译;
  如“四老亭”译为“Four Old Pavilion”,“您已进入无烟超市”直接逐字对译为“You have entered a non-smoking supermarket”。还有一些公共场所英语标识逐字翻译而造成缺少人文因素,违背了语言文明礼貌原则。如某旅游景点入口处部分文明行为公约原文是:“讲究以礼待人。衣着整洁得体,不在公共场所坦胸赤膊;礼让老幼病残,礼让女士;不讲粗话”这句话却被翻译为:“Please treat people in manners. Please wear neatly, never make chest or arms exposed in public places; help the senior, the young, the disabled and the patient, observe lady first; never speak vulgar language”。语言是文化的载体[3]。该译文过于逐字对译,短短的几句话用了两个never。公共服务场所英语标识应该更多地强调委婉。而在此译文中的“幼”翻译为“the young”,忽视了英语文化这个大背景。对此现象剖析:在翻译过程中未考虑到中文及英文中的相关文化,仅仅只是逐字翻译。翻译过程中应该注意中英文之间的差异性,尽量做到译对等,特别是涉及到历史、经济、文化、社会等方面。
  3.4 大小写拼写错误及表意不明;
  致力于打造世界第一索道的梅花山索道在终点处的标识牌“中国凉都”使用的译文为“The cool city of china”,显然其中将中国“China”大小写错拼为“china”,“china的中文含义为瓷器。此外,经过六盘水市政府多年来宣传推广这座城市独特的气候,“中国凉都”已成为专有名词,特指六盘水这座城市,所以应使用的英语标识翻译为“The Cool City of China”。在起点处的标识牌“世界第一索道”的翻译:“The World’s First Cableway”则出现的表意不明的情况。因为对于外来游客在此语境下并不理解世界第一的含义,不知道梅花山索道是在哪方面第一,不能传递给游客“梅花山索道是亚洲最长山地索道”这个信息。对于此现象的剖析:译者在翻译时未全面考虑到实际情况,单纯的就翻译而翻译。此翻译有可能对六盘水这座城市在提高知名度方面有著不良影响,在翻译过程中应聘请专业人士进行指导。   3.5 公共服务场所英语标识未统一;
  标识语汉英翻译要遵循“统一”原则。[4] 如贵州三线建设博物馆在文化场馆内翻译为“The Museum of Guizhou Third-Front Construction”,麒麟路段将“三线”英语标识牌翻译“Third-Line”,而凉都记忆三线文化长廊则将“三线”译为“Third-Tier”。对此现象剖析:相关部门未协调好有关翻译工作,而三线建设是六盘水在推广上的特色品牌,错误的英语翻译不仅不能给参观者提供准确的信息,而且严重影响六盘水这座城市的文化形象。
  3.6错译、滥译明显;
  公共服务场所的英语标识应该体现在正确地语言功能。某学校门口的标识牌出口译为“export”。显然,“export”在英语文化中指的是商业贸易上的输出、出口、输出品、输出存储器的信息等,此类公共服务场所的出口相对应的应为“exit”。街头英文标识错译、滥译更是常见,荷泉街道上的西医房直接错误地翻javascript:;译为“Western house”,译为“Dispensary”要更为恰当。朝阳派出所中的英语标识将请勿乱扔垃圾被错译为“No litter”,身份证办理翻译为“Id card is dealt with”,正確的翻译应为“No littering”和“ID Card Service”。对此现象剖析为:翻译工作者对英语标识语的关心程度不够,而且极有可能翻译人员的知识储备不足。
  3.7公共服务场所中式英语层出不穷。佳惠超市的标识牌为:
  “来面吧,见面吧!到家了,开饭了!”英语标识翻译为“fantastic fried udon terrific fried rice”,其中的“udon”为错误的单词,并且这句话翻译得让人不知所云。完完全全地中式英语的表达。更为离谱的是名为“杨氏秘制羊肉粉”的餐饮店直接中式英语表达为“Yang’s secret mutton”,这样的翻译让人啼笑皆非。对此现象的剖析为:译者未能正确地理解中英文之间的差异性,所以无法表达其中正确地含义。
  四、结束语
  公共服务场所的英语标识对于城市的发展来说是至关重要的,是城市营造良好国际语言环境氛围和人文环境氛围的重要指标。其中,公共服务场所英语标识的规范化、标准化是城市旅游开发中十分重要的一环,规范化的公共服务场所英语标识是将六盘水旅游业推广到全国的关键一步。很多国内外游客在来六盘水之前只能通过这些宣传资料、网络、书籍等途径了解六盘水的相关信息,而这些公共服务场所的英语标识无疑是他们对六盘水这座城市的最初和最直接的印象,因此公共服务场所英语标识的好坏势必影响六盘水的发展。相关部门应该加强管理英语标识的翻译文化,对于公共服务场所的英语标识翻译要高度重视,可以寻求相关专家的帮助规划英语标识的翻译。希望通过这些研究,可以使六盘水市公共服务场所的英语标识变得更加规范化、标准化,这样对于提升六盘水的城市形象和旅游知名度将会起到十分重要的作用。
  参考文献:
  [1]罗建忠,屈妮妮. 陕西旅游景点公示语英译错误分析与对策 [M]. 文学教育 2016.09.
  [2]赵峥,任蓓蓓. 陕西省公示语研究-----以西安公示语为例 [J]. 吉林市教育学院学报, 2013,(4).
  [3]吴巧格. 英语标识语翻译中的错误分析 [J]. China Academic Journal Electronic Publishing House 1994-2018
其他文献
摘要:关于《老子》十一章的解读,历来歧义颇多,至今尚无定论,主要存在重无论、重有论、有无相兼论等三种不同的见解。结合老子整体思想体系,仔细研究本章的语法结构,有无不二的精妙的物象论思想呈现在人们的眼前,老子借助车、器、室三个具体事例,揭示了万物缘起性无、性无缘起的真相,教导人们既要摆脱对万物实有的执著,又要摆脱对一切皆无的执著,从而达到逍遥自在的得道境界。  关键词:缘起性无,有,无  一、《老子
期刊
摘要:双关辞格是广告语创作中常用的语言技巧,就其类型而言,主要有谐音双关、语义双关和语法双关。本文从中外优秀双关广告语鉴赏出发,深入探讨广告语中双关辞格的类型及其作用,力求认识其独特的风格。  关键词:广告语;双关修辞格类型;谐音双关;语义双关;语法双关  双关修辞格是广告语创作中常用的语言技巧。双关是指在特定的语言环境下,利用语言文字的同音或者同义关系,使一句话表面上看起来是一种意思,但是内里又
期刊
摘要:温度的检测与控制是工业生产过程中比较典型的应用之一,随着传感器在生产和生活中的更加广泛的应用,利用新型单总线式数字温度传感器实现对温度的测试与控制得到更快的开发,本文设计了一种基于AT89S52的温度检测及报警系统。该系统将单总线温度传感器DS18B20并接在控制器的一个端口上,对传感器温度进行循环采集,将采集到的温度值与设定值进行比较,当超出设定的上限温度时,通过电路给出报警信号。  关键
期刊
摘要:干巴菌作为云南松共生真菌中的重要类别,其形成过程深受众多研究者及人民群众的关注,通过多年的林地实验积累总结干巴菌与云南松形成共生菌根的过程,具体地,通过对干巴菌孢子生活特性、对干巴菌与云南松共生菌根的解剖及干巴菌与云南松的物质交换途径和种类,通过实验证明云南干巴菌与云南松形成共生菌根的过程。  关键词:干巴菌;外生菌根;共生;生物群落;真菌孢子;真菌共生  绪论:云南干巴菌为云南多种莲座真菌
期刊
摘要:为推动“三通两平台”的实施和应用,为学校和教师提供利用平板电脑进行教学的实践经验和有效途径,本学期县教研室在优学派公司支持下,在静海模范学校三、四年级语文、数学、英语学科开始了一项利用优学派电子书包进行教学的实验活动,学生在语文、英语和数学课上使用电子书包来自学、探究、讨论、练习和完成家庭作业,教学方式和形式发生着转变,颠覆了传统课堂,学生们在兴奋、紧张和愉快的心境下学习,学习效率大大提升。
期刊
农民工是伴随我国工业化发展而产生的保留有农村户籍的特殊流动人口,由在当地乡镇企业就业的农民工和外出进城务工的农民工组成。农民工市民化是社会历史发展的必然,积极稳妥地推进农民工市民角色的转变既是顺应时代潮流、国家政策和亿万农民工意愿的重大举措,也是我国城市化健康发展、和谐社会构建的需要。为了解泰安市民化进程的现状与存在的主要问题,国家统计局泰安调查队对泰安市内的280名农民工进行了一次专题调研。  
期刊
摘要:思维能力是学习能力的核心。随着教育观念的转变和更新,在教学中培养学员思维能力已愈来愈受到教育者的高度重视。思维训练对于扩大学员思维的空间范围,建立多向的思维方式起着重要的促进作用。“六顶思考帽”是在航理升级转型背景下,《航空气象学》课程改革建设提出的思维训练方法,对于飞行员掌握航空气象学基本理论的同时,提升航空危险天气应对能力有着积极的意义。  关键词:六顶思考帽;思维训练;航危天气  思维
期刊
摘要:现代经济迅速发展的背景下,物流行业也在不断的进步与完善,它不仅促进了社会的更新,为广大群众提供了更多的就业机会,同时还带动了一个区域的经济发展。但是,市场经济变化千罗万象,想要促进物流这一新型行业的蓬勃发展,对其进行现代化管理十分重要。本文主要分析研究现代物流管理的具体措施,并对现代物流管理与区域经济之间的关系进行一个简单探讨。  关键词:现代物流;管理;区域经济  引言  在现代物流管理模
期刊
摘要:随着科学技术发展和应用速度的提升,各个先进科技成果逐渐在汽车行业中应用,因此我国汽车行业发展速度得到大幅度提升,市场竞争也越发激烈起来。在汽车营销工作進行的过程中,传统型营销模式是将汽车质量及服务质量作为重点,但是传统型营销模式在竞争越发激烈的市场中,展现出来的适应性并不是很强。在此背景下选择合适的营销策略以及把握正确的营销方向是一件比较重要的事情。在本文当中详细分析体验型营销模式的优势,并
期刊
摘要:近年,以P2P为主的校园网贷,借助“网络+代理”模式,在大学生群体中飞速蔓延。由于部分大学生理性消费观的缺失、政府监管的相对滞后性、行业自律的欠缺等原因,成为诈骗大学生钱财的工具。本文针对校园网贷存在的问题提出了建立大学生理性消费观的培育机制及校园网贷的应对措施。  关键词:校园网贷;大学生;理性;消费  “零首付”“零利息”“最快3分钟到账”……在信用卡告别校园多年后,以P2P为主的网络贷
期刊