论文部分内容阅读
前联邦德国研究部长福尔克尔·豪吃过晚饭后,穿上滑轮鞋,同夫人上街去蹓跶。大街上,有年轻的母亲手推婴儿车,脚踩滑轮鞋缓缓穿过马路;有顽皮的姑娘穿上滑轮鞋,让狗拉着她满街“飞驰”。还有不少爱惜体力的人.穿着美国制造的摩托滑轮鞋四处兜风,时速达40公里。这项体育活动自1975年以来已风行欧洲诸国。在联邦德国,已有二百万人穿上这种鞋。不但学生、工人、牧师、法官在路边滑行,甚至年已古稀的老人也在自家院子里蹬滑轮鞋。此外,有些城市还举办花样滑轮竞技表演或迪斯科滑轮舞会。人们把这一飞快普及起来的体育运动称之为“现代工业社会的旁支文化”。在符腾堡州,人们用一千万马克,造了一座欧洲最大的“滑轮体
Former Federal Republic of Germany Research Minister Folkeer · ho After dinner, put on the pulley shoes, go to the streets with his wife to 蹓 跶. On the street, there are young mothers push baby strollers, foot shoes on foot slowly across the road; a naughty girl put on the pulley shoes, let the dog took her to the streets “speeding.” There are a lot of people who cherish physical strength wearing a motorcycle made in the United States around the wheel shoes, 40 kilometers per hour. The sport has been popular with European countries since 1975. In the Federal Republic of Germany, two million people have put on such shoes. Not only students, workers, priests and judges gliding alongside the road, but even elderly people are pedaling pulley shoes in their own yard. In addition, some cities also hold a figure wheel show or disco pulley dance. People call this popularized sport a “culture of by-product of modern industrial society.” In Württemberg, people use one million marks to build one of Europe’s largest “pulley bodies.”