论文部分内容阅读
摘 要:《葬花吟》是《红楼梦》中最经典的诗篇之一,以其绚丽的意境、悲愤的格调、优美的文辞、铿锵的音韵传唱至今,它是林黛玉感叹身世遭遇的全部哀音的代表,带有一种黛玉式哀伤,其精湛的艺术价值值得进一步挖掘和探讨。本文从许渊冲诗歌翻译的“三美论”角度出发,对杨宪益、戴乃迭夫妇和霍克斯的《葬花吟》两英文译本(以下简称“杨译”和“霍译”)进行对比赏析。
关键词:“三美论”;《葬花吟》;诗歌翻译
作者简介:闫晴(1996-),女,汉族,辽宁锦州人,四川农业大学人文学院本科在读,研究方向:英语专业。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2017)-17-0-01
《葬花吟》是《红楼梦》经典诗词的名篇之作,以丰富而奇特的想象,暗淡而凄清的画面,浓烈而忧伤的情调,展示了黛玉在冷酷现实摧残下的心灵世界,奏响了黛玉感叹身世遭遇的全部哀音。血和泪凝结成的五十二句的《葬花吟》曾被中外学者翻译多次。而“三美”论是由中国著名翻译家许渊冲提出来的诗歌翻译理论,即意美、音美,形美。
一、意美
意境是中国古典诗歌的灵魂。《葬花吟》作为“红诗”中代表性最强的一首,是黛玉自作的暗示其悲剧命运的诗谶,将凄婉哀伤的意境淋漓尽致地表现出来。原诗开篇用花谢,花飞,红消,香断,游丝,春榭,落絮等意象奠定了全诗悲凉凄婉的情感基调。对于“红消香断有谁怜”这一句,杨采用反诘语直译原诗,再现原诗的情感,而且“the fade red”更是体现出中国古典诗歌那种落红满地的伤春之感,而霍将“香”和“红”分别译为 fragrance 和 bright hues,缺少了原诗的意味。“荷锄归去掩重门”和“青灯照壁人初醒”这两句中,“掩重门”杨译为“the lodge is locked and still”,lodge 兼有“寄居”和“监禁”的含义,再现了原诗庭院深深、处境凄凉的联想意义,而霍译为“goes in at door”,只译出“门”的字面意思。“青灯照壁”杨译为“A green lamp lights the wall”既突出了照的动作又突出了青灯这一意象,而霍译“the lamp lit walls”的中心词是 walls,没有译“青”字,损失了清幽,冷清的意境。原诗结尾两句杨采用反诘句,加强原诗的感情力度,用 care for 译“知”更能传达黛玉内心的悲伤与孤寂的情怀,使原诗悲凉凄楚的意境得以再现。而霍译最后一句采用陈述句句式,用词过于平实,减弱了整首诗的凄凉哀怨之感。
二、音美
《葬花吟》原诗在语言风格上效仿初唐体的七言歌行,而且平仄韵交替,抑扬错落,音韵自然,节奏明快。全诗共由十三个四行诗组构成,四句一韵,前八节韵式上主要采用中国古典古诗惯用的单韵形式aaba。霍译本每一个诗行均采用了英诗中惯用的五步抑扬格,运用英雄体对偶句,即aabb,实现了aa或bb的连韵,弥补了英诗节奏缓慢的缺憾,使音节回环复叠,韵律更加整齐。而杨译本采用的则是隔行押韵的韵式,即abcb,更能体现中诗的抑扬顿挫,更有节奏感。两译者采用的押韵方式不同主要是因为译者的文化语言背景不同,除了二者都运用了的基本的尾韵和头韵之外,霍译本还运用了更多的半谐韵和辅韵,使译文更加朗朗上口,音律和谐自然。
三、形式美
原文为古体诗,以七言为主,诗歌词句整齐,只有三行字数不同,即第16行,第39行,第40行。第16行,有十言,“却不道人去梁空巢也倾”第39行,有三言,“天尽头”第40行,有五言,“何处有香丘”。杨宪益夫妇和霍克斯都采用了以诗译诗的方法,使用格律诗的形式,尽量与原诗保持相同的结构,最大程度的忠实于原文,再现了原文的形式之美。霍译本中47行含有10个音節,3行含有9个音节,只有2行含有11个音节,基本还原了原诗形式上的整齐和匀称。但霍在追求形式上的高度一致之后却损失了意境上的美,这使译文难免有些遗憾之处。而杨的译文对此没有给予太多关注,译文中出现了从7个音节到14个音节不等的诗行。
四、总结
本文通过诗歌翻译的“三美”理论,对杨宪益夫妇和霍克斯的《葬花吟》两英文译本进行了对比赏析。杨多用直译,保留原文的中国诗歌特色,更加忠实于原文的意境和精神,而霍多用意译,转变形式,使译文更符合英美文化,更易于外国读者接受。所以,意境与风格的再现杨更胜一筹,音韵和形式美的展现霍译堪称典范。中国古典诗歌非常重视意境和音律,翻译中既要译使文精美,又要传达原文的意境格律,使音、形、意的美感得以再现,因此译者需要不断探寻更合适的翻译方法和策略。
参考文献:
[1]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,2008.
[2]许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2008.
[3]杨宪益.戴乃迭.A Dream of Red Mansion[M].北京:外文出版社,2008.
[4]David Hawkes. John Minford. The Story of the Stone[M].Bloomington: Indiana University Press, 1979.
[5]隋婧文.今年花落颜色改,明年花开复谁在——简评黛玉哀音《葬花吟》两个英文版本[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2010,(5):34-35.
[6]周阳.基于诗歌翻译“三美论”的《葬花吟》两英译本评析.长江大学学报(社会科学报),2017,(1):97-100.
关键词:“三美论”;《葬花吟》;诗歌翻译
作者简介:闫晴(1996-),女,汉族,辽宁锦州人,四川农业大学人文学院本科在读,研究方向:英语专业。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2017)-17-0-01
《葬花吟》是《红楼梦》经典诗词的名篇之作,以丰富而奇特的想象,暗淡而凄清的画面,浓烈而忧伤的情调,展示了黛玉在冷酷现实摧残下的心灵世界,奏响了黛玉感叹身世遭遇的全部哀音。血和泪凝结成的五十二句的《葬花吟》曾被中外学者翻译多次。而“三美”论是由中国著名翻译家许渊冲提出来的诗歌翻译理论,即意美、音美,形美。
一、意美
意境是中国古典诗歌的灵魂。《葬花吟》作为“红诗”中代表性最强的一首,是黛玉自作的暗示其悲剧命运的诗谶,将凄婉哀伤的意境淋漓尽致地表现出来。原诗开篇用花谢,花飞,红消,香断,游丝,春榭,落絮等意象奠定了全诗悲凉凄婉的情感基调。对于“红消香断有谁怜”这一句,杨采用反诘语直译原诗,再现原诗的情感,而且“the fade red”更是体现出中国古典诗歌那种落红满地的伤春之感,而霍将“香”和“红”分别译为 fragrance 和 bright hues,缺少了原诗的意味。“荷锄归去掩重门”和“青灯照壁人初醒”这两句中,“掩重门”杨译为“the lodge is locked and still”,lodge 兼有“寄居”和“监禁”的含义,再现了原诗庭院深深、处境凄凉的联想意义,而霍译为“goes in at door”,只译出“门”的字面意思。“青灯照壁”杨译为“A green lamp lights the wall”既突出了照的动作又突出了青灯这一意象,而霍译“the lamp lit walls”的中心词是 walls,没有译“青”字,损失了清幽,冷清的意境。原诗结尾两句杨采用反诘句,加强原诗的感情力度,用 care for 译“知”更能传达黛玉内心的悲伤与孤寂的情怀,使原诗悲凉凄楚的意境得以再现。而霍译最后一句采用陈述句句式,用词过于平实,减弱了整首诗的凄凉哀怨之感。
二、音美
《葬花吟》原诗在语言风格上效仿初唐体的七言歌行,而且平仄韵交替,抑扬错落,音韵自然,节奏明快。全诗共由十三个四行诗组构成,四句一韵,前八节韵式上主要采用中国古典古诗惯用的单韵形式aaba。霍译本每一个诗行均采用了英诗中惯用的五步抑扬格,运用英雄体对偶句,即aabb,实现了aa或bb的连韵,弥补了英诗节奏缓慢的缺憾,使音节回环复叠,韵律更加整齐。而杨译本采用的则是隔行押韵的韵式,即abcb,更能体现中诗的抑扬顿挫,更有节奏感。两译者采用的押韵方式不同主要是因为译者的文化语言背景不同,除了二者都运用了的基本的尾韵和头韵之外,霍译本还运用了更多的半谐韵和辅韵,使译文更加朗朗上口,音律和谐自然。
三、形式美
原文为古体诗,以七言为主,诗歌词句整齐,只有三行字数不同,即第16行,第39行,第40行。第16行,有十言,“却不道人去梁空巢也倾”第39行,有三言,“天尽头”第40行,有五言,“何处有香丘”。杨宪益夫妇和霍克斯都采用了以诗译诗的方法,使用格律诗的形式,尽量与原诗保持相同的结构,最大程度的忠实于原文,再现了原文的形式之美。霍译本中47行含有10个音節,3行含有9个音节,只有2行含有11个音节,基本还原了原诗形式上的整齐和匀称。但霍在追求形式上的高度一致之后却损失了意境上的美,这使译文难免有些遗憾之处。而杨的译文对此没有给予太多关注,译文中出现了从7个音节到14个音节不等的诗行。
四、总结
本文通过诗歌翻译的“三美”理论,对杨宪益夫妇和霍克斯的《葬花吟》两英文译本进行了对比赏析。杨多用直译,保留原文的中国诗歌特色,更加忠实于原文的意境和精神,而霍多用意译,转变形式,使译文更符合英美文化,更易于外国读者接受。所以,意境与风格的再现杨更胜一筹,音韵和形式美的展现霍译堪称典范。中国古典诗歌非常重视意境和音律,翻译中既要译使文精美,又要传达原文的意境格律,使音、形、意的美感得以再现,因此译者需要不断探寻更合适的翻译方法和策略。
参考文献:
[1]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,2008.
[2]许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2008.
[3]杨宪益.戴乃迭.A Dream of Red Mansion[M].北京:外文出版社,2008.
[4]David Hawkes. John Minford. The Story of the Stone[M].Bloomington: Indiana University Press, 1979.
[5]隋婧文.今年花落颜色改,明年花开复谁在——简评黛玉哀音《葬花吟》两个英文版本[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2010,(5):34-35.
[6]周阳.基于诗歌翻译“三美论”的《葬花吟》两英译本评析.长江大学学报(社会科学报),2017,(1):97-100.