论文部分内容阅读
解构主义的翻译理论认为,原文在译者翻译的过程中是一种作者性文本。也就是说,原文的意义是首先要由作为读者身份的译者参与构建,然后再由译者创造性地表达出来。翻译过程也就是译者对原文信息的理解、表达的再创作过程。这个过程的完成情况很大程度上取决于译者的主观能动性,也就是译者主体性的发挥:“结构主义的森严壁垒轰然倒地之后,凸显的是译者积极的主体性作用。”[1]
Deconstructionist translation theory holds that the original text is an author’s text in the process of translator’s translation. That is to say, the meaning of the original text is to be first constructed by the translator who is the reader’s identity and then be creatively expressed by the translator. The translating process is also the translator’s understanding of the original information and the process of re-creation. The completion of this process depends largely on the translator’s subjective initiative, that is, the translator’s subjectivity: “Structuralism, the harsh barriers crashing to the ground, highlighting the translator’s positive subjective role. ”[1]