论文部分内容阅读
文学翻译的重要原则就是要把作家的风格翻译出来,因此译文的词语及句式的选择必须贴切,原作的语言特色应尽量保留。本文从用词的准确性,译文语言的表现力和文化信息的传递三个方面评析了鹿金先生的《弗朗西斯.麦康伯短促的幸福生活》的中文译本。通过原文与译本的对比分析对译作中的某些表达提出商榷。
The important principle of literary translation is to translate the writer’s style. Therefore, the choice of words and sentences in the translation must be appropriate. The original language features should be kept as far as possible. This article analyzes Mr. Lu Jin’s short Chinese translation of “Francis McConnell’s Short, Happy Life” from three aspects: the accuracy of the word, the expressive power of the target language and the transmission of cultural information. Through the contrastive analysis of the original text and the translated version, the author discusses some of the translations.