论文部分内容阅读
关键词:翻译教学 语用能力 语言技能 策略 功能效用
翻译教学的现状及原因分析
新版中学英语教材中有大量的汉英翻译练习,为学生提供了大量重新认识英语与操练英语的空间。因此,指导并培养学生具备初步的翻译能力与技巧,具有现实的意义,更为以后的再学习以及从语言对比上认识两种语言奠定了坚实的基础。然而,经过八年在高中阶段的英语教学工作,笔者深刻感受到,现在的中学生严重缺乏这方面的能力,甚至可以说不具备任何的翻译能力与技巧。例如,“你来的正好。有个问题要问你。”很多学生译作:Your coming is good. Have a question want to ask you. 比这好点的,如,“她放弃了这次机会。这震惊了几乎所有人。”译作:She gave up the chance shocked almost all.
这可能与近几年的交际英语教学有关,与考试的命题方向有关,与教师的教学方法有关,也与学生自身的语言功底有关。总体来看,学生在翻译实践中遇到问题的主要因素有以下几个方面:
一、汉语语言知识贫乏。翻译活动的第一步,首先是对源语言也就是原句原话的解码过程,即对原语言的理解过程。但由于汉语是表意型文字,学生对字里行间所蕴含的信息掌握不住。特别是一些特殊的汉语句式,如连动句、倒装句、兼语句与非主谓句等,现在的学生对其知之甚少。至于对一些汉语句子的句法结构分析,就更不用说了;汉语词汇的累积量太少,对于一些近义词辨识不清,对于词组、句型的属性判断不太了解等,都制约着学生对翻译活动中汉语原句的准确分析与理解。对于理解原句,翻译就更困难了。要么脱离原意,要么词不达意,要么混沌不清。
二、英语语言储备不足。英语中有大量的词汇,中学阶段所学过的常见句式的量也很大。但是当学生对其在大脑中的储备量不足时,无法从其语言信息库存中及时调取相应的词汇与句式而重新组句,导致翻译活动终止或不能有效翻译转化。
三、翻译技巧缺失。对于汉英两种语言的翻译,其过程中有一定的技巧,哪些该省略,哪些该补充,哪些该直译,哪些该意译,学生对此茫然一片。除此之外,还有一些约定俗成的习惯用语、谚语或固定句式的对应翻译,在学生大脑中尚未形成固定模式与概念。因而在翻译中只能形成只属于自己的“独到”翻译。对于一些常见的英语句法:如从句、倒装句、强调句、非谓语动词等,在英汉翻译过程中,更是生拉硬扯,造成翻译的失败。
四、对于目标语言或源语言中所蕴含的文化差异及相应表达效果认识上的不足或欠缺。英语语言中承载着丰富的文化内容,汉语中则更多。因此,在理解、组词、造句的过程中,更应全面考虑英汉两种不同语言中所传递的文化意象。否则,语言中深层次文化现象得不到充分的对应表达,翻译活动的效果将会大打折扣。
因而,在现在的翻译教学中,出现了英汉、汉英的双向翻译被简单化为单向汉英翻译;翻译教学被简单的英语单词与句式操练所替代;本应充满趣味的汉英语言的对比鉴赏教学变成枯燥的单词听写与句式罗列,这就是目前中学英语教学中的普遍现象。长久以来,我们的英语教学从一个极端走向了另一个极端:从早些年的翻译教学到现在流行的情景——交际教学,由书面用语到日常用语,很多学生在这些所谓的英语教学法的改革与实践中,虽参与了教改过程,却经历了其中的巨大阵痛,最终落得芝麻西瓜俱丢的结果。
被动局面的应对策略
改变现在英汉翻译教学的不利局面,笔者认为应即刻从以下几方面着手:
一、转变翻译教学的观念。既然是翻译,有汉英翻译,就有英汉翻译,两者相得益彰。翻译,不只是一种教学英语的途径,更应是教学英语的目标。它应和听、说、读、写一样,在平常的教学工作中得到我们的重视。在一些测试中,全方位兼顾汉英、英汉两种语言的翻译测试。这样,翻译教学才能从思想观念上重视起来。
二、巩固好基础英语语言的底子。加大词汇句型与常见表达方式的积累。只有当英语的量积累到一定的程度,才能自由调取对应的基础英语语言素材,并从中甄别与挑选最佳的对应表达方式与用词。对于英语教师而言,在教学过程中不断给自己充电,使自己永远追随英语发展的趋势,既有利于教学,又有利于自己的不断发展。
三、培养文化感知能力与文化认同能力。对于语言文字字里行间所潜藏的文化意象或弦外之音,在理解的过程中须准确把握。这要求我们不断扩大视野,了解西方社会、文化、宗教与风俗,了解英语语言本身及其承载的文化象征意义。对于学生而言,要求似乎很高,但对于英语教师而言,却是最基本的要求。
四、培养语篇分析能力与语句的分析能力。语篇包含了至少两句或更多的语句,但这些语句却不是独立存在的,他们前后有着一定的联系,互相支持,又互相制约着。但是任何一个独立的语句却能表达一定的意义。因而,对于若干个独立语句组成的语篇,须从宏观上整体把握其逻辑与系统特性,对独立语句的分析至关重要。这对学生而言,相对较难,但教师必须逐渐培养其具备一定的语言分析能力,作为英语教师必须得学会分析语句与语篇。
五、熟练掌握一定的翻译技巧与语言润色技巧。通过运用各种翻译手法:如省略、补充、句式改变、时语态与词性变化等,和一定的语言润色技巧如修辞格等,达到翻译中“信、达、雅”的标准。对于学生而言,最基本的直译、意译与句式的改变等,应该熟练掌握;但我们英语教师,需通过不断实践,努力向“信、达、雅”的最高标准靠拢。
翻译教学的重要意义:翻译是最能体现一个人语言功底与语用能力的语言转化活动。译者必须具备敏锐的语言理解感悟能力、良好的语言组织与表达能力以及深刻的语言承载的文化的辨识能力。中学翻译教学正是以此为目标,培养学生一定的翻译能力,而翻译教学又反过来推动整个英语教学的顺利进行。对教师与学生的不断发展而言,对教与学效果的提升而言,翻译教学都应引起我们的重视,目前的现状亟待改变。
翻译教学的现状及原因分析
新版中学英语教材中有大量的汉英翻译练习,为学生提供了大量重新认识英语与操练英语的空间。因此,指导并培养学生具备初步的翻译能力与技巧,具有现实的意义,更为以后的再学习以及从语言对比上认识两种语言奠定了坚实的基础。然而,经过八年在高中阶段的英语教学工作,笔者深刻感受到,现在的中学生严重缺乏这方面的能力,甚至可以说不具备任何的翻译能力与技巧。例如,“你来的正好。有个问题要问你。”很多学生译作:Your coming is good. Have a question want to ask you. 比这好点的,如,“她放弃了这次机会。这震惊了几乎所有人。”译作:She gave up the chance shocked almost all.
这可能与近几年的交际英语教学有关,与考试的命题方向有关,与教师的教学方法有关,也与学生自身的语言功底有关。总体来看,学生在翻译实践中遇到问题的主要因素有以下几个方面:
一、汉语语言知识贫乏。翻译活动的第一步,首先是对源语言也就是原句原话的解码过程,即对原语言的理解过程。但由于汉语是表意型文字,学生对字里行间所蕴含的信息掌握不住。特别是一些特殊的汉语句式,如连动句、倒装句、兼语句与非主谓句等,现在的学生对其知之甚少。至于对一些汉语句子的句法结构分析,就更不用说了;汉语词汇的累积量太少,对于一些近义词辨识不清,对于词组、句型的属性判断不太了解等,都制约着学生对翻译活动中汉语原句的准确分析与理解。对于理解原句,翻译就更困难了。要么脱离原意,要么词不达意,要么混沌不清。
二、英语语言储备不足。英语中有大量的词汇,中学阶段所学过的常见句式的量也很大。但是当学生对其在大脑中的储备量不足时,无法从其语言信息库存中及时调取相应的词汇与句式而重新组句,导致翻译活动终止或不能有效翻译转化。
三、翻译技巧缺失。对于汉英两种语言的翻译,其过程中有一定的技巧,哪些该省略,哪些该补充,哪些该直译,哪些该意译,学生对此茫然一片。除此之外,还有一些约定俗成的习惯用语、谚语或固定句式的对应翻译,在学生大脑中尚未形成固定模式与概念。因而在翻译中只能形成只属于自己的“独到”翻译。对于一些常见的英语句法:如从句、倒装句、强调句、非谓语动词等,在英汉翻译过程中,更是生拉硬扯,造成翻译的失败。
四、对于目标语言或源语言中所蕴含的文化差异及相应表达效果认识上的不足或欠缺。英语语言中承载着丰富的文化内容,汉语中则更多。因此,在理解、组词、造句的过程中,更应全面考虑英汉两种不同语言中所传递的文化意象。否则,语言中深层次文化现象得不到充分的对应表达,翻译活动的效果将会大打折扣。
因而,在现在的翻译教学中,出现了英汉、汉英的双向翻译被简单化为单向汉英翻译;翻译教学被简单的英语单词与句式操练所替代;本应充满趣味的汉英语言的对比鉴赏教学变成枯燥的单词听写与句式罗列,这就是目前中学英语教学中的普遍现象。长久以来,我们的英语教学从一个极端走向了另一个极端:从早些年的翻译教学到现在流行的情景——交际教学,由书面用语到日常用语,很多学生在这些所谓的英语教学法的改革与实践中,虽参与了教改过程,却经历了其中的巨大阵痛,最终落得芝麻西瓜俱丢的结果。
被动局面的应对策略
改变现在英汉翻译教学的不利局面,笔者认为应即刻从以下几方面着手:
一、转变翻译教学的观念。既然是翻译,有汉英翻译,就有英汉翻译,两者相得益彰。翻译,不只是一种教学英语的途径,更应是教学英语的目标。它应和听、说、读、写一样,在平常的教学工作中得到我们的重视。在一些测试中,全方位兼顾汉英、英汉两种语言的翻译测试。这样,翻译教学才能从思想观念上重视起来。
二、巩固好基础英语语言的底子。加大词汇句型与常见表达方式的积累。只有当英语的量积累到一定的程度,才能自由调取对应的基础英语语言素材,并从中甄别与挑选最佳的对应表达方式与用词。对于英语教师而言,在教学过程中不断给自己充电,使自己永远追随英语发展的趋势,既有利于教学,又有利于自己的不断发展。
三、培养文化感知能力与文化认同能力。对于语言文字字里行间所潜藏的文化意象或弦外之音,在理解的过程中须准确把握。这要求我们不断扩大视野,了解西方社会、文化、宗教与风俗,了解英语语言本身及其承载的文化象征意义。对于学生而言,要求似乎很高,但对于英语教师而言,却是最基本的要求。
四、培养语篇分析能力与语句的分析能力。语篇包含了至少两句或更多的语句,但这些语句却不是独立存在的,他们前后有着一定的联系,互相支持,又互相制约着。但是任何一个独立的语句却能表达一定的意义。因而,对于若干个独立语句组成的语篇,须从宏观上整体把握其逻辑与系统特性,对独立语句的分析至关重要。这对学生而言,相对较难,但教师必须逐渐培养其具备一定的语言分析能力,作为英语教师必须得学会分析语句与语篇。
五、熟练掌握一定的翻译技巧与语言润色技巧。通过运用各种翻译手法:如省略、补充、句式改变、时语态与词性变化等,和一定的语言润色技巧如修辞格等,达到翻译中“信、达、雅”的标准。对于学生而言,最基本的直译、意译与句式的改变等,应该熟练掌握;但我们英语教师,需通过不断实践,努力向“信、达、雅”的最高标准靠拢。
翻译教学的重要意义:翻译是最能体现一个人语言功底与语用能力的语言转化活动。译者必须具备敏锐的语言理解感悟能力、良好的语言组织与表达能力以及深刻的语言承载的文化的辨识能力。中学翻译教学正是以此为目标,培养学生一定的翻译能力,而翻译教学又反过来推动整个英语教学的顺利进行。对教师与学生的不断发展而言,对教与学效果的提升而言,翻译教学都应引起我们的重视,目前的现状亟待改变。