论文部分内容阅读
施大爷尊称“太上皇”,戚务生总领“摄政王”,中国足球突然亮出这一手“瞒天过海”的妙计,的确又让足球舆论圈着实热闹了一番。 细心的朋友们注意到新闻界使用了相当敏感的“架空”一词,足协的官员们对此肯定会很恼火,因为这其实正是他们“瞒天过海”之计中扣着的“底牌”——要知道天机是万万不能够泄漏的。 爱护名誉的施拉普纳肯定也从翻译那里知道了这个词,所以他肯定也会很恼火。洋人们并不傻,德国人更聪明,施先生什么场面没见过?“瞒天过海”这一招,是瞒不过他的,只不过“无可奈何花落去”,
Shih-Tung, respecting the title of “too top emperor”, Qi Wusheng, general manager of “regent king”, Chinese football suddenly showed this hand “deceiving the sea,” the wonderful plan, really let football opinion circles really bustling some. Attentive friends noticed that the press used the rather sensitive term “overhead” and FA officials would have been annoyed by the fact that it was in fact the “bottom line” of their “overcrowding” To know that the secret is absolutely impossible to leak. Schlappner, who loves honor, certainly knew the word from the translator, so he would certainly be annoyed. Foreign people are not stupid, the Germans are smarter, what the scene has not seen Mr. Shi? “Caught over the sea” this trick is to conceal him, but “helpless”