论文部分内容阅读
张爱玲除了其著名的作家身份外,也是一位硕果颇丰的翻译家,但她的译者地位一直被边缘化。借用生态翻译学的相关理论,从语言文化环境、社会政治环境等翻译生态环境的外因和译者心理机制等翻译生态环境的内因对译者翻译行为的干涉和影响及译者对翻译生态环境的适应及选择来诠释张爱玲翻译边缘化现象,有助于更全面地认识张爱玲翻译的价值,拓展翻译研究的范围和深度,助推中国文化“走出去”。
In addition to his famous writer identity, Aileen is also a fruitful translator, but her translator status has been marginalized. Borrowing the relevant theories of ecotranslation studies from the perspectives of the external environment of translating ecological environment such as language and culture, social and political environment and the psychological mechanism of the translator to intervene and influence the translation of the ecological environment on the translator’s translation behavior and the influence of the translator on the translation ecological environment Adaptation and choice to interpret Eileen Chang’s translating marginalization help to better understand the value of Eileen Chang’s translation, broaden the scope and depth of translation studies, and boost Chinese culture’s “going out.”