翻译生态环境相关论文
本翻译实践报告选择了日本作家西條奈加的长篇小说《德兵卫的第二人生》为翻译文本。该文本共十二章,主要讲述了江户时代的商人德......
作为生态翻译学构建的重要理论基础之一,翻译生态环境是对现代生态翻译的有效反思与科学积淀,它与原生尊奉与自然仿生的生态理念和谐......
几十年来,很多翻译工作者尝试对《本草纲目》进行翻译,或对《本草纲目》英译本进行研究。文章将从生态翻译学视角分析在罗希文英译本......
五运六气理论在疾病预测、预防,治疗及转归方面有重要价值,是中医学的精髓。生态翻译学重视翻译生态系统整体性、关联性及多元性,凸显......
民俗文化是传统文化的重要组成部分。在“中国文化走出去”的进程中,民俗文化的外宣翻译不容忽视。以石狮市民俗文化外宣翻译为例,在......
著名翻译家余光中一生译著如林,译论如柱。时隔多年重新翻译《梵谷传》《老人与海》,不仅践行了自己丰硕精辟的翻译思想和“文学翻......
本文是一篇英汉口译实践报告。口译实践项目内容为2019年举办的首届“金熊猫”国际传播奖中纪录片评奖单元的入围作品。本口译实践......
作为文学的一个重要分支,儿童文学作品在儿童心理健康和审美趣味的发展中发挥着重要作用。因此对儿童文学翻译的实践和理论的探讨......
在国际交流中,中国外交汉英口译为外国人了解中国提供了一个有效的途径。但中英国家的语言习惯以及思维模式的巨大差异却给口译人......
陈东成著,中国社会科学出版社2016年2月出版,全书292页,31.2万字。该书援易入译,以易冶译,力图构建大易翻译学话语体系。全书共十三章,主......
中国儿童文学在经历百年的发展之后,形成了独立的学科并呈现出欣欣向荣之势。让优秀儿童文学作品走向世界发扬光大,实现"文化走出......
藏族文化作为中国文化的瑰宝,是中国文化不可缺少的重要组成部分。其独特的文化内涵、丰富的宗教元素、特殊的表达形式,体现了中国......
贾平凹作品广泛传播于国外,受到了很多国外读者的喜爱.因此,对其作品的译介研究也兴盛起来,如呼唤翻译、关联理论、换喻等视角下的......
生态翻译学从产生至今整整跨越了二十年的时间.在这二十年里,生态翻译学在批判和质疑中从最初的理论雏形,发展到现今具备清晰的理......
随着“一带一路”倡议的提出,中国与世界各国的交流日趋频繁,国际影响力也不断提高。在这一大背景下,讲好中国故事,传递中国声音变得尤......
“翻译生态环境”是生态翻译学中的一个核心概念范畴,其内涵随着生态翻译学理论话语体系的逐渐成形和其影响力的持续提升而不断得......
为了更好地向世界正确传达中国特色话语,讲好中国故事,从生态翻译学视角出发,以“一带一路”高峰论坛习近总书记平开幕式主旨演讲......
【摘要】通过对比分析《哈利·波特》的各种译本,从生态翻译学角度研究译者在翻译过程中应用的不同的多维转换分析方法。译者.在不......
音乐剧中角色间的对白以歌曲替代,因此,一部音乐剧另一种语言版本的成功是与音乐剧唱词的翻译息息相关的。根据生态翻译学的观点......
随着国际交流的日益频繁,各级政府自觉推动政府网站外文版建设,汉英新闻翻译作为政府网站的一个重要部分,具有促进跨文化交际的作......
在国际交流中,中国外交汉英口译为外国人了解中国提供了一个有效的途径。但中英国家的语言习惯以及思维模式的巨大差异却给口译人......
生态翻译学是胡庚申教授将达尔文的“自然选择”和“适者生存”理论与翻译学相结合,创造性提出的一个全新的翻译理论。它从“选择......
随着中国“一带一路”倡议的发展以及中非关系的不断深化,越来越多的国内外学者的研究也聚焦于此。于是相关研究的学术文本翻译也......
随着中国文化走出去的潮流,有着宝贵文化价值的《牡丹亭》的译介受到了国内外众多学者的关注。这些学者大致可以分为两个阵营:西方......
本文是一篇翻译实践报告,原文选自耶鲁大学林业与环境学院教授奥斯瓦尔德.施密茨的著作:The New Ecology:Rethinking a Science fo......
本文从生态翻译学的“三维”转换-语言维度和文化维度对提高中国企业500强的陕西企业简介进行探讨.通过分析陕西企业简介英译所出......
近几年翻译生态学在国内外悄然兴起并成为一门新兴学科。本文将从翻译生态学的角度对翻译生态环境进行详细的分析,探究如何保持翻......
二十四节气源远流长,是我国古代农事文化的重要组成部分,其英译版本较多,译名至今未完全统一.本文从生态翻译学的角度观察其翻译生......
上古汉语称谓的英译是古代典籍英译过程中不能回避的难点。以《孟子》为例,书中蕴含众多具有鲜明民族文化特色的第一第二人称名词......
《黄帝内经》聚集了我国数千年的医学经验及医者的智慧结晶,是我国中医学理论体系建设的基础.《黄帝内经?素问》是《黄帝内经》中......
译介活动纷繁复杂,包括译者在内的原语、译者、译语所展示的翻译生态环境对译文呈现的特征起着难以忽视的作用,译者所处时期的翻译......
总统就职演说的翻译生态环境是总统就职演说翻译生存的基础和发展的前提。本文从生态翻译学视角,对总统就职演说进行翻译生态环境......
斯蒂芬妮·梅尔创作的《暮光之城》2005年在美国出版,该书一上市就以势不可挡之势席卷全球,其中译本在中国的热销带动了中国奇幻文学......
摘 要: “三维”适应性转换是胡庚申教授提出的“翻译适应选择论”的基本翻译方法和原则。该观点倡导,译者要在三维(即语言维﹑文化维和......
随着各国文化交流的日益深入,越来越多的影视作品在海内外发行,字幕翻译的要求也随之越来越高.以胡庚申的翻译适应选择论为视角,从......
在外交场合,文化负载词出现的频率越来越高,这对译员提出了不小的挑战.准确恰当的翻译,不仅能发扬传播中国文化,而且还利于中西交......
中国文学在世界上的地位相对微弱,一部分原因是因为中国文学在翻译成别国语言的时候经常会经历“水土不服”的状况,外国读者在阅读......
自“文化转向”以来,国内外越来越多的学者开始对译者主体性进行多视角的探究。本文试图从翻译生态学理论视角,基于翻译的自然环境、......
A Study on Dong Leshan’s Translation of Red Star over China from the Perspective of Translation as A
兴起于二十世纪七十年代的西方翻译研究的“文化转向”,不仅为翻译研究带来了新的研究方法和研究角度,同样也为八十年代系统的译者的......
近二三十年来,我国翻译研究呈现出蓬勃发展的景象。有的学者孜孜不倦于引介国外学者的研究成果、将国外的翻译理论应用到中国的翻......
《道德经》中的生态文化主要体现在其所蕴含的丰富自然生态意识。从老子对道的阐释可以看出,道是宇宙万物发展规律的总和,其运行轨......
当代翻译研究空前繁荣,然而却又不平衡。首先,就总体而言,现有的翻译研究多是关注翻译的本质、标准、技巧和策略等,从宏观角度研究翻译......
二十世纪七十年代翻译研究出现了文化转向,从此译者的地位得到确认直至后来被看做翻译中最动态的因素。鉴于翻译过程中存在大量的适......
译者是翻译活动中最具能动性的因素,其与译作在目的语市场的适应与生存有着密切联系。然而以往的翻译研究大多采用规范式研究,大多把......
A Study on Translator-Centeredness Based on Translation as Adaptation and Selection: a Comparative A
随着社会的不断进步,翻译理论也取得了蓬勃的发展。但是,译学理论研究发展不平衡的现象依然存在,译者并未受到足够的重视。自从翻译理......