浅析接受美学观在中国诗词翻译中的运用——以《天净沙·秋思》的三种英译本为例

来源 :海外英语(下) | 被引量 : 0次 | 上传用户:sqm_crscd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国是诗的国度,字字句句间,寄托了多少文人骚客的壮志情怀,悲欢离合.然而,因诗歌的音律,节奏,意境,所以诗词翻译往往充满了不确定性和不可译性.为了让世界更好地了解中国诗词的魅力,接受美学理论给诗歌翻译带来了新的启示,它以读者为中心,译者承担读者和作者的双重身份的理念,让诗歌翻译焕然一新.该文试从接受美学的三个理论概念来对比分析《天净沙·秋思》三种英译本差异,进而探讨译者在诗歌翻译中策略的运用.
其他文献
以自主设计的稀土改性Si-Mn-B系贝氏体-马氏体复相耐磨钢为研究对象,利用正交试验研究了不同淬火温度、淬火保温时间、回火温度、回火时间对材料强度、冲击功的影响,以确定最
会议
会议
会议
会议
会议
会议
会议
长年摸爬滚打在农村初中英语教学的第一线,我眼中的英语常态课是这样的:背诵、记忆、分析语法、大量的习题……“夯实基础”是我们的口头禅,是时常挂在嘴边叮咛孩子们的励志
会议