论文部分内容阅读
摘要:科学翻译在社会发展的过程中扮演着举足轻重的角色,对人类文化的演变,发展和繁荣也做出了不可或缺的贡献。长期以来,人们对科技翻译是否属于“具有审美活动性质的翻译”,抱着怀疑态度。本文从翻译审美的三要素,即所谓的ABC准则出发,通过例证,一方面肯定科技翻译是一项具有审美性质的活动,另一方面证实“任何题材的语际转换都必然处在特定的翻译审美创造过程中”,从而为科技英语翻译者提供一个更高更有挑战的努力方向。
关键词:科技英语翻译,翻译审美,ABC准则
周梅,中国矿业大学外文学院讲师,英语语言文学硕士。本论文由中国矿业大学校级教改项目资助。
中图分类号:H319.3
对于科技翻译,一个普遍的观点就是相较于文学翻译,科技翻译属于较简单的一类翻译,因为“科技书的语法都极严格而规范,不像文学作品那样不可捉摸”。刘宓庆指出,从翻译美学的观点来看,除了机器翻译以外,任何语际转换活动都是一种审美活动,其中包括艺术语言转换和非艺术语言转换。他同时指出翻译审美的三个要素,即所谓的ABC准则。笔者认为,在分析科技英语翻译中的美学体现时,这三个审美要素极其贴切而有力地证明了科技翻译属于审美活动的范畴,同时这三个要素也成为了衡量科技英语翻译的美学标准。
1. 准 appropriateness, 简称A
科技英语文章以传达信息为主要特色,其文体特征多为正式,规范,长句---各学科的学术文体可以充分体现这些特点。因此,对之进行翻译批评,除忠实,通顺外,还应特别强调其“准确”,因为知识的传播,科学的普及不允许疏漏。这里的准确,主要针对对原文信息的传达,一方面译文词语和句子要准确地表达原文的意思;二是译文要准确适应上下文语境,语域,语法和逻辑上的合理性以及用词习惯上的切合妥帖。
如英语的前缀non-表示“否定,不同或相反的”意思,下面一组含这一前缀的一系列词和词组译成中文的时候,表达却缤纷不同。
Noncombustible materials 不燃物质
Nonmetal 非金属
Non-dissociated molecules 未离解的分子
Non-valent elements 零价元素
Non-shrink 抗缩
Nonskid tyre 防滑轮胎
从上面的例子可以看出,为了力求译文的准确甚至是表达意思的精确,译者从中国文化出发,用符合中国读者的表达习惯去诠释和翻译同一词缀,体现了中文的多变性,丰富性和灵活性,更体现了翻译的准确性。
再从句子层次分析几个例子。
(1)Physicist Edward Teller, the father of the hydrogen bomb, argues that the nuclear weapons are “uniquely designed for defensive purposes” and that “we need to know what the other side is doing and how to defend against it”.
译成中文的时候,为了符合中文的表述习惯,故进行语序调整,将“the father of the hydrogen bomb”的译文放到爱德华﹒泰勒之前,译为“氢弹之父,物理学家爱德华﹒泰勒”,因为中文表述中介绍某一人物的时候一般都是先介绍其头衔。译文进行这样的调整更准确传达句子意思。
有时,为了准确传达原句的意思,在英译汉的过程中还需对从句的性质进行转变。如,
(2)Stress during labor comes from the periodic reduction in the oxygen supply when the pressure of the contradiction stops blood flow through the placenta.
译为:“由于子宫收缩阻止血液通过胎盘,引起间歇性供氧的减少而导致分娩紧张”。尽管原文中是以when 引导的时间状语从句,译文将其译为原因状语从句,更加准确地表达出了原文的真实意义,并更便于译文读者理解原文的意思。
科技英语翻译中数量的翻译最能体现其对准确性的追求,如,
(3)The energy available in a wind stream is proportional to the cube of its speed, which means that doubling the wind speed increases the available energy by a factor of eight.
译为:风中能够利用的能量同风速的立方成正比,就是说风速提高一倍,可用能量将增加7倍。原文中的doubling和a factor of eight译成中文的时候,如果译为“提高2倍,增加8倍”就错了,也可译为“提高到原来的2倍,增加到原来的8倍”。
2. 美 beauty, 简称B
这里所说的“美”不是指华丽的修辞,而是指“the quality of being able to give great pleasure to the mind or senses”(能给人身心以很大的愉悦的品质,Descartes, 1637)。任何题材的语际转换都必然处在特定的翻译审美创造过程中,其中包括最基本的翻译审美创造环节:1. 翻译的审美选择2. 翻译的审美加工”,科技英语翻译也不例外。如,
(4)Picturephone service, which will become available commercially in the next few years, will at first probably be used by large business corporations.
译为:可视电话服务将在今后几年进入寻常百姓家,在此之前可能首先在大型商业公司使用。译文将副词commercially译为“进入寻常百姓家”,生动贴切,便于科普文章读者理解原文意思,加强阅读乐趣。
再举一例,
(5)Moreover, these signals are broadcast by satellites and are therefore not available to regular television viewers.
译为:此外,由于这些信号时通过卫星发射的,因此普通电视观众收看不到。原文中的形容词available译为“收看的到”,译文简洁到位,有一种将复杂内容简单化的美。
3. 精 compactness, 简称C
“精”指用词精练,不拖沓,不做无谓的铺陈或虚设。由于其文本本身的特征,遣词造句的“精练”是科技英语翻译中最核心也是最基础的一个要求。在句子中,我们也随处可见科技英语的精练之处。
结语:
纽马克认为,一切翻译就其本质而言“在一定程度上是科学,在一定程度上是技巧,在一定程度上是艺术,在一定程度上又是情趣问题”。翻译审美的三个要素,即所谓的ABC准则在科技英语翻译当中相互联系相互依存相互影响。科技翻译者在准确忠实译出原文的同时,如果时刻牢记翻译审美的ABC准则,就是不断向“信达雅”中“雅”的境界努力的过程,最终奉献的译文也能更符合读者的心理和审美需求,从而更好地为推动国际交流与合作做出极大的贡献和成绩。
参考书目:
范武邱,《实用科技英语翻译讲评》外文出版社,2001
范祥涛,《科学翻译影响下的文化变迁》,上海译文出版社,2006
黄忠廉,李亚舒,《科学翻译学》,中国对外翻译出版公司 2004
关键词:科技英语翻译,翻译审美,ABC准则
周梅,中国矿业大学外文学院讲师,英语语言文学硕士。本论文由中国矿业大学校级教改项目资助。
中图分类号:H319.3
对于科技翻译,一个普遍的观点就是相较于文学翻译,科技翻译属于较简单的一类翻译,因为“科技书的语法都极严格而规范,不像文学作品那样不可捉摸”。刘宓庆指出,从翻译美学的观点来看,除了机器翻译以外,任何语际转换活动都是一种审美活动,其中包括艺术语言转换和非艺术语言转换。他同时指出翻译审美的三个要素,即所谓的ABC准则。笔者认为,在分析科技英语翻译中的美学体现时,这三个审美要素极其贴切而有力地证明了科技翻译属于审美活动的范畴,同时这三个要素也成为了衡量科技英语翻译的美学标准。
1. 准 appropriateness, 简称A
科技英语文章以传达信息为主要特色,其文体特征多为正式,规范,长句---各学科的学术文体可以充分体现这些特点。因此,对之进行翻译批评,除忠实,通顺外,还应特别强调其“准确”,因为知识的传播,科学的普及不允许疏漏。这里的准确,主要针对对原文信息的传达,一方面译文词语和句子要准确地表达原文的意思;二是译文要准确适应上下文语境,语域,语法和逻辑上的合理性以及用词习惯上的切合妥帖。
如英语的前缀non-表示“否定,不同或相反的”意思,下面一组含这一前缀的一系列词和词组译成中文的时候,表达却缤纷不同。
Noncombustible materials 不燃物质
Nonmetal 非金属
Non-dissociated molecules 未离解的分子
Non-valent elements 零价元素
Non-shrink 抗缩
Nonskid tyre 防滑轮胎
从上面的例子可以看出,为了力求译文的准确甚至是表达意思的精确,译者从中国文化出发,用符合中国读者的表达习惯去诠释和翻译同一词缀,体现了中文的多变性,丰富性和灵活性,更体现了翻译的准确性。
再从句子层次分析几个例子。
(1)Physicist Edward Teller, the father of the hydrogen bomb, argues that the nuclear weapons are “uniquely designed for defensive purposes” and that “we need to know what the other side is doing and how to defend against it”.
译成中文的时候,为了符合中文的表述习惯,故进行语序调整,将“the father of the hydrogen bomb”的译文放到爱德华﹒泰勒之前,译为“氢弹之父,物理学家爱德华﹒泰勒”,因为中文表述中介绍某一人物的时候一般都是先介绍其头衔。译文进行这样的调整更准确传达句子意思。
有时,为了准确传达原句的意思,在英译汉的过程中还需对从句的性质进行转变。如,
(2)Stress during labor comes from the periodic reduction in the oxygen supply when the pressure of the contradiction stops blood flow through the placenta.
译为:“由于子宫收缩阻止血液通过胎盘,引起间歇性供氧的减少而导致分娩紧张”。尽管原文中是以when 引导的时间状语从句,译文将其译为原因状语从句,更加准确地表达出了原文的真实意义,并更便于译文读者理解原文的意思。
科技英语翻译中数量的翻译最能体现其对准确性的追求,如,
(3)The energy available in a wind stream is proportional to the cube of its speed, which means that doubling the wind speed increases the available energy by a factor of eight.
译为:风中能够利用的能量同风速的立方成正比,就是说风速提高一倍,可用能量将增加7倍。原文中的doubling和a factor of eight译成中文的时候,如果译为“提高2倍,增加8倍”就错了,也可译为“提高到原来的2倍,增加到原来的8倍”。
2. 美 beauty, 简称B
这里所说的“美”不是指华丽的修辞,而是指“the quality of being able to give great pleasure to the mind or senses”(能给人身心以很大的愉悦的品质,Descartes, 1637)。任何题材的语际转换都必然处在特定的翻译审美创造过程中,其中包括最基本的翻译审美创造环节:1. 翻译的审美选择2. 翻译的审美加工”,科技英语翻译也不例外。如,
(4)Picturephone service, which will become available commercially in the next few years, will at first probably be used by large business corporations.
译为:可视电话服务将在今后几年进入寻常百姓家,在此之前可能首先在大型商业公司使用。译文将副词commercially译为“进入寻常百姓家”,生动贴切,便于科普文章读者理解原文意思,加强阅读乐趣。
再举一例,
(5)Moreover, these signals are broadcast by satellites and are therefore not available to regular television viewers.
译为:此外,由于这些信号时通过卫星发射的,因此普通电视观众收看不到。原文中的形容词available译为“收看的到”,译文简洁到位,有一种将复杂内容简单化的美。
3. 精 compactness, 简称C
“精”指用词精练,不拖沓,不做无谓的铺陈或虚设。由于其文本本身的特征,遣词造句的“精练”是科技英语翻译中最核心也是最基础的一个要求。在句子中,我们也随处可见科技英语的精练之处。
结语:
纽马克认为,一切翻译就其本质而言“在一定程度上是科学,在一定程度上是技巧,在一定程度上是艺术,在一定程度上又是情趣问题”。翻译审美的三个要素,即所谓的ABC准则在科技英语翻译当中相互联系相互依存相互影响。科技翻译者在准确忠实译出原文的同时,如果时刻牢记翻译审美的ABC准则,就是不断向“信达雅”中“雅”的境界努力的过程,最终奉献的译文也能更符合读者的心理和审美需求,从而更好地为推动国际交流与合作做出极大的贡献和成绩。
参考书目:
范武邱,《实用科技英语翻译讲评》外文出版社,2001
范祥涛,《科学翻译影响下的文化变迁》,上海译文出版社,2006
黄忠廉,李亚舒,《科学翻译学》,中国对外翻译出版公司 2004