微波辅助快速制备2D/1D ZnIn_(2)S_(4)/TiO_(2) S型异质结及其光催化制氢性能

来源 :物理化学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sztsb99
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
能源危机的威胁在过去二十年里引起了全球性广泛关注。由于地球上具有丰富的太阳能和水资源,光催化分解水制氢被认为是获取绿色能源的一种有效途径。迄今为止,许多光催化剂已经得到了深入研究。其中,TiO2以其无毒、化学稳定性高、形态可控、光催化活性强等优点得到了广泛的关注。特别是1D结构的TiO2纳米纤维具有独特的一维电子转移轨迹,较大的吸附能力和较高的光生电子-空穴对(e~--h~+)传输速率等优点在光催化领域更是受到研究人员的青睐。尽管如此,TiO2
其他文献
目的论认为翻译目的决定翻译策略和翻译方法。而影视作品的字幕翻译有很强的目的性,尤其是旨在传递幽默效果的单口喜剧字幕翻译。《了不起的麦瑟尔夫人》这部影视作品十分具有代表性,其中女主角的单口喜剧表演为典型的幽默语言。本文选取《了不起的麦瑟尔夫人》中的部分字幕翻译,描述其字幕翻译的目的以及特征,探究在目的论的指导下的翻译策略。
新文科建设背景下,大学外语教学应注重提高学习者的外语应用能力,培养符合时代需求的应用型外语人才。本文基于文秋芳教授提出的POA教学理论,以《新视野大学英语(第三版)视听说教程1》Unit 3 Life Moments为课例,通过输出驱动、输入促成、评价等三个环节进行完整的一个单元的教学活动设计与实践,探究以提升语用能力为目标的大学英语听说课程教学模式。
随着中国对外开放的深入发展,中外文化交流日益频繁,中国文化不断吸引外国友人前来探寻,此类游记书籍也是数不胜数。译本的好坏直接影响着译著的销量,翻译活动成为国际交流中不可忽视的一环。本文以绿色翻译为指导,从语言维度转换、文化维度转换和交际维度转换三个角度分析《鱼翅与花椒》的汉译,阐释此类文本汉译时如何实现在生态翻译学中的适应性选择转换,从而探究出可行的翻译策略和方法。
目前,大多数大学英语课堂依旧以传统的通用英语教学为主。新时期,为了培养高素质的国际复合型人才,我国的大学英语教学必须从应试向应用、从通用英语向学术英语转型,将ESP教学理念引入大学英语教学中,切实提高大学生的专业英语水平和直接使用英语从事科研的能力。“一带一路”倡议下,大学英语要积极探索能顺应时代要求和符合我国学生实际情况的新型教学模式,促进我国和其他国家在经济、文化、科技等多领域内的交流与合作。
现代学徒制是现代职业教育所倡导的一种新型人才培养模式,也是高职院校实现产教融合、提高人才培养质量的重要举措。本文从现代学徒制对高职英语教学的重要性出发,分析高职英语专业现代学徒制建设中存在的问题,并针对性地提出几点措施和建议,以期有所借鉴价值。
信息时代背景下,随着科技的飞速发展,教学评价也显现出多元化态势。英语是高职院校不可缺少的教学科目,多元化的评价模式可以快速提高英语教学质量,为社会培养高精尖的专业技术型人才,从而满足国家和社会对人才的需求。本文从信息化角度出发,阐述信息化多元评价在教学中的重要意义,指明传统评价模式存在的问题,并提出相应的教育策略,以期对高职教师有所帮助。
多模态理论的研究和发展与英语教学密切相关。当代民航英语教材内容呈现出多模态的趋势,英语口语教学更注重实际化,这就要求教师的教学方法应具备多模态特征。本文分析多模态教学方法的理论依据、实施的必要性,阐明民航英语口语课程教育现状并探讨在多模态教学方法下的口语课堂设计,以期多渠道、深层次地培养学生的英语学习兴趣,切实提高民航班学生的英语口语水平。
在高职院校英语教学中,英美文学作品不仅有助于激发高职学生的学习积极性,提高学生的学习兴趣,还能让学生的文学视野有所拓展,提高学生的英语文学素养。本文首先介绍在高职院校英语教学中加强英语语言文学教学的意义,然后分析现阶段高职英语语言文学教学存在的问题并提出针对性的措施。
阿瑟·米勒是20世纪美国最伟大的剧作家之一。作为他最成功和流行最广的一部作品,《推销员之死》完整地再现了美国梦的辉煌与幻灭。而随着时代的变化,美国梦的内涵也在不断地发生变化。本文以剧作中的三对父子为线索,基于历史上不同时期美国梦所呈现的不同含义,分别探讨本和父亲所体现出的传统美国梦,威利和两个儿子比夫、哈皮的扭曲的美国梦,以及查理和儿子伯纳德的现实美国梦,尝试全面分析这一剧作的美国梦主题。
本文以辽宁省博物馆瓷器名称及解说词英译语料为研究对象,通过实例分析对比汉英语言差异及深层次的文化差异,在跨文化交际视角下对部分译文的不当之处做出相应的改译。本文经分析发现,对于描述瓷器特征的解说文,译者通常以直译处理,而对于带有中国特色的文化负载词,译者则使用了直译加注释或是音译加注释的策略来进行翻译。