论文部分内容阅读
在经济一体化影响下,中西方交流活动不断增多,不同地域和文化背景凸显了世界各地不同的文化差异,这对翻译工作增加一定难度。本文从中西方风俗文化差异、价值观差异以及思维方式差异三方提出了翻译工作者在翻译作品是应注意的重点,同时认为归化翻译和异化翻译相结合的方式对保留作品文学特色具有积极作用。
Under the influence of economic integration, there have been increasing exchanges between China and the West, highlighting the cultural differences across the world in different regions and cultural backgrounds, which adds some difficulty to the translation work. This paper puts forward that translators should focus their attention on translating works from the perspectives of the differences between Chinese and western cultures, the differences in values, and the differences in modes of thinking. At the same time, it is believed that the combination of domestication and foreignization plays a positive role in preserving the literary features.