论文部分内容阅读
本科日译汉课程的教学目标应以社会需要为标准,使较多学生能够翻译出让多数人看得懂的文章,这就要求教学重心应在于向学生传授寻找篇章意义并建立意义对等的方法。由于学生误译大多源自于不理解原文,因此,提高学生分析原文、把握主题思想的能力是日译汉教学的首要任务。以意义阐释为中心、辅以翻译技巧讲解的教学法,可有效实现教学目标。
Undergraduate Japanese translation of the teaching objectives of the curriculum should be based on social needs as a standard so that more students can translate the majority of people can understand the article, which requires that the focus of teaching should be to teach students to find the meaning of meaning and the establishment of a sense of equivalence . As most of the mistranslation by students stems from not understanding the original text, improving students’ abilities to analyze original texts and grasp thematic thoughts is the primary task of Japanese-to-Chinese teaching. To explain the meaning as the center, combined with translation techniques to teach teaching methods, teaching objectives can be effectively achieved.