论文部分内容阅读
身着白旗袍,梳着麻花辫的云出现舞台上,音乐随之响起。舒缓的旋律中,她坐上秋千,默默地摇晃着。“好安静,从来没见过这么安静的上海,好像整个世界就剩下我们两个人了。……江,你看那水里的灯,好像……”“好像梦中的场景。”“好像一切都停止了。”“一切是都停止了。这夜晚停止了,那月亮停止了,那街灯,这个秋千,你和我,一切都停止了。”
眼前是上个世纪40年代的上海滩,夜渐深,黄浦江水映着孤灯。江滨柳和云之凡,这对很多中国戏剧观众再熟悉不过的恋人,继续演着离别的故事。只是这些诗意的中文对白变成了英文。台下坐着上千名美国观众,和美国的江、云、老陶、春花一起,走进了《暗恋桃花源》,进入这段遥远国度的奇妙旅程。
作为俄勒冈莎士比亚戏剧节2015年的11个驻演剧目中的一个,华人导演赖声川带来的《暗恋桃花源》,是30年来在华语世界经久不衰的经典之作。这是第一次呈现北美观众面前,也是华语戏剧第一次,进入美国主流戏剧节驻演。从今年4月到10月,美国版《暗恋桃花源》将连续在半年内演出近80场。
5月的阿什兰花开烂漫。这个位于美国俄勒冈州南部的小镇人口仅2万,面积不大,却以 80年历史的莎士比亚戏剧节闻名于世。俄勒冈莎士比亚戏剧节成立于1935年,这里的剧团建立了全美第一个伊丽莎白时代的舞台。几十年来,阿什兰上演着从《哈姆雷特》到《泰特斯·安德洛尼克斯》的全部莎士比亚剧目,还不断吸收其他现代戏剧作家的经典作品。每年,有40万来自世界各地的游客聚集于此,停留数日,看几部戏剧。
今年夏天,除了观看莎士比亚经典剧目和欧美现当代戏剧外,人们体验了充满东方韵味的中国话剧,这是第一次。“对于一个以演莎剧为核心的剧场,挑选世界各地的伟大作品是我们的使命。从戏剧节的第一季开始,我们就致力于开拓观众对于经典戏剧的视野。”莎士比亚戏剧节的艺术总监比尔·劳赫对《中国新闻周刊》表示。而《暗恋桃花源》正是他要找的。“我第一次阅读《暗恋桃花源》剧本时,便为之着迷,我急切希望跟我的观众分享这种感觉。”为了将《暗恋桃花源》引入戏剧节,俄勒冈社区基金会赞助了12.5万美元,希望“尝试新鲜理念、扩展创意空间”。
去年接到莎士比亚戏剧节组委会邀请的时候,赖声川仔细考虑了要带哪部剧来美演出。当时他有三个选择。最安全的选择是《暗恋桃花源》,最大胆的选择是《如梦之梦》,第三个选择是和戏剧节的人合作创作一部新作品。最后赖声川决定把《暗恋桃花源》介绍给北美观众。“短期内创作一部新作品的可能性不大,而跟八个小时的《如梦之梦》相比,《暗恋》从时间上和可操作性上都比较符合莎士比亚戏剧节的定位和需要。”赖声川向《中国新闻周刊》介绍。
剧目很快敲定,但如何将以中国国共内战为背景的“暗恋”和以1600年前陶渊明文章改编的“桃花源”的故事原汁原味地传递给美国观众,却成了难题。
第一个难题是选角。赖声川进行了多族群选角。刚开始时,赖声川仍觉得江滨柳应该是华人,云之凡是亚裔,他认为,“其实这部戏全亚洲人演是一种胜利,多种族的演员演又是另一种胜利。”赖声川对《中国新闻周刊》说,“但老美并不懂我说的。最后我们还是选了一个白人女演员来演云之凡”。幸运的是,最终赖声川发现她身上也有一种很安静的美,“非常合适”云之凡。
为了尽量让故事的进展合理,赖声川对每一细节反复推敲。比如《暗恋桃花源》开场说的是两个团搞错时间,然后引出两个互相冲突的故事。但他发现,这样的情况在美国是不可能的,在莎士比亚戏剧节上,安排各个剧组彩排的时间都非常严谨,不可能出现排错剧团排练时间的事情。“后来我们发现了一个可以穿插进去改编的地方,这里的周一没有演出,如果在演员同意的情况下周一是可以彩排的。所以在周一有可能出现两个剧团时间弄错的情况。”为此,赖声川特意安排一位演员扮演《暗恋》剧组的调度人员,在整个演出开始前就在舞台上来回检查,把观众带入情境。
最终,“暗恋”和“桃花源”都保持了原来的中国背景,只是地点变成了正在俄勒冈莎士比亚戏剧节剧场排练的剧目。“暗恋”里的导演成了移民美国却仍心念过往的中国老人,故事的背景也由这位老人娓娓道来,让美国观众理解云之凡和江滨柳为何40年无法相见。而“桃花源”的故事和西方人心中的“香格里拉”“乌托邦”有着相似之处,谙熟美国文化的导演,还根据西方人的口味和文化背景,对台词中很多喜剧包袱进行了调整,果然,在演出的时候,这些包袱在美国观众中反响热烈。
“125分钟的演出中,我需要借助角色之口来解释对他们来说极为陌生的两岸关系,所以剧本改了很多稿,甚至连抖包袱的方式也要改。中国讲究的是三翻四抖,但美国观众的欣赏习惯则是单翻单抖。”赖声川向《中国新闻周刊》解释。
“赖声川在戏里穿插了很多本地笑话,整部戏的语言文化转换相当成功,而对喜剧部分的调整也很到位。”俄勒冈当地媒体的剧评人对《暗恋桃花源》的改动给出了积极评价。
由于东西方话语体系不同,除了在内容和角色设置上做改动外,具体台词的表达方式也经过处理。“比如中文版‘暗恋’的最后一幕,老年云之凡走向门口说,‘我儿子在等我。’江滨柳接下来的台词是,‘你有没有想过我?’英文版就改成了‘我必须问你一个问题,这些年你有没有想过我?’因为美国人的情感不会一下达到那个点上,必须在前面加一句。”赖声川说。
让赖声川感动的是,尽管文化背景差异巨大,这些外国演员们还是做足了功课,尽量最完美地诠释角色。在正式排练之前,演员们就已经通过内部的资料库查阅了解中国国共内战的历史和中国传统文化。“这些人简直是超人,不仅要演出《暗恋桃花源》,还要同时排练别的剧目,但并不因此影响了演出质量。”而赖声川也给了他们最大限度的自由。在排最后一场戏的时候,那一天只有导演和江滨柳、云之凡两个演员,这场戏他没有给他俩任何指示,只是说,“你们能感受到(那个情绪),这场戏有个真的密码,就是你的真感情。”男主角说,“从来没有导演跟演员直接说,你就演吧,这太棒了!”赖声川告诉他们,其实透过你们俩(的故事),看到的是几百万中国人的苦痛,“这让他们很受触动。”导演说。 最后一幕,当云踏入江的病房,坐在他的对面,两个人慢慢念着擦肩而过的那些年的际遇,观众席中不时传来抽泣的声音。
随着夏季的到来,阿什兰小镇迎来了每年游客的高峰期。赖声川说,“虽然阿什兰镇子很小,但舞台很大。”每天,这里的三个剧场共会演出五部不同的剧目。“这样做是为了保证来此看戏的观众,能够在两三天的短暂停留时间内,看到更多的作品。”据戏剧节艺术总监比尔介绍,2014年戏剧节3400万美元的运营费用中,有70%来自票房收入。自担任戏剧节总监以来,比尔一直致力于拓展戏剧节的多元化诉求。
在创立之初,俄勒冈莎士比亚戏剧节重点将视角放在美国和欧洲,演出也以莎士比亚经典剧目为主。2008年起,比尔就开始尝试突破传统模式。“你要知道,我们现在不仅仅是在做戏剧,而是在做一种生活方式。我们希望每一个来到阿什兰的人是快乐的,是有所收获的。”比尔对《中国新闻周刊》说。
最近有美国媒体用“另一个百老汇”来形容俄勒冈莎士比亚戏剧节,比尔对此并不意外。“我们演员和制作团队的专业水准是无可置疑的,去年我们的一部戏剧获得了托尼奖。我们在追求专业性的同时,也在尝试如何和市场更好地结合。” 除了戏剧表演外,戏剧节组委会还设置了相关的参观、讲座、露天表演等文艺活动,让慕名而来的游客有更多的机会融入当地。
比尔说,要扩大戏剧节的影响力,必须引入多元文化。2011年,以中国民间故事《白蛇传》为蓝本,著名美国导演玛丽·齐莫尔曼导演的《白蛇》在莎士比亚戏剧节演出,大获好评。此后,戏剧节的亚洲元素日益增多。
“《暗恋桃花源》的出现,给我们的观众一个全新的视角,更开启了一扇通向亚洲文化的门。”戏剧节的事务总监苏珊对《中国新闻周刊》表示,他们很欣慰,《暗恋桃花源》的演出收到如此好的效果。
作为莎士比亚戏剧节邀请的第一位华人导演,赖声川和《暗恋桃花源》的到来让戏剧节组委会有信心继续加大多元合作。苏珊用“惊喜”对《中国新闻周刊》形容和华人导演的合作。“有很多全新的尝试,不管是文化还是合作方式上。比如赖请来京剧指导,来辅导演员如何使用乐器、如何做出标准动作。这对我们演员来说也是很大的成长。”在比尔看来,中国戏剧在美国上演,需要在两种文化中得到平衡,他希望观众“尽可能感受文化差异,最后能为共有的人性感情而感动。”
明年,戏剧节组委会准备邀请两部亚洲背景的戏剧,一部是越南裔导演的新剧;还有一部是莎士比亚《冬天的故事》的亚洲版,其中一半的剧情设置在中国古代,另一半发生在早年的美国西部。
比尔对这两部戏剧充满期待。
眼前是上个世纪40年代的上海滩,夜渐深,黄浦江水映着孤灯。江滨柳和云之凡,这对很多中国戏剧观众再熟悉不过的恋人,继续演着离别的故事。只是这些诗意的中文对白变成了英文。台下坐着上千名美国观众,和美国的江、云、老陶、春花一起,走进了《暗恋桃花源》,进入这段遥远国度的奇妙旅程。
作为俄勒冈莎士比亚戏剧节2015年的11个驻演剧目中的一个,华人导演赖声川带来的《暗恋桃花源》,是30年来在华语世界经久不衰的经典之作。这是第一次呈现北美观众面前,也是华语戏剧第一次,进入美国主流戏剧节驻演。从今年4月到10月,美国版《暗恋桃花源》将连续在半年内演出近80场。
5月的阿什兰花开烂漫。这个位于美国俄勒冈州南部的小镇人口仅2万,面积不大,却以 80年历史的莎士比亚戏剧节闻名于世。俄勒冈莎士比亚戏剧节成立于1935年,这里的剧团建立了全美第一个伊丽莎白时代的舞台。几十年来,阿什兰上演着从《哈姆雷特》到《泰特斯·安德洛尼克斯》的全部莎士比亚剧目,还不断吸收其他现代戏剧作家的经典作品。每年,有40万来自世界各地的游客聚集于此,停留数日,看几部戏剧。
今年夏天,除了观看莎士比亚经典剧目和欧美现当代戏剧外,人们体验了充满东方韵味的中国话剧,这是第一次。“对于一个以演莎剧为核心的剧场,挑选世界各地的伟大作品是我们的使命。从戏剧节的第一季开始,我们就致力于开拓观众对于经典戏剧的视野。”莎士比亚戏剧节的艺术总监比尔·劳赫对《中国新闻周刊》表示。而《暗恋桃花源》正是他要找的。“我第一次阅读《暗恋桃花源》剧本时,便为之着迷,我急切希望跟我的观众分享这种感觉。”为了将《暗恋桃花源》引入戏剧节,俄勒冈社区基金会赞助了12.5万美元,希望“尝试新鲜理念、扩展创意空间”。
如何让美国人看懂中国故事
去年接到莎士比亚戏剧节组委会邀请的时候,赖声川仔细考虑了要带哪部剧来美演出。当时他有三个选择。最安全的选择是《暗恋桃花源》,最大胆的选择是《如梦之梦》,第三个选择是和戏剧节的人合作创作一部新作品。最后赖声川决定把《暗恋桃花源》介绍给北美观众。“短期内创作一部新作品的可能性不大,而跟八个小时的《如梦之梦》相比,《暗恋》从时间上和可操作性上都比较符合莎士比亚戏剧节的定位和需要。”赖声川向《中国新闻周刊》介绍。
剧目很快敲定,但如何将以中国国共内战为背景的“暗恋”和以1600年前陶渊明文章改编的“桃花源”的故事原汁原味地传递给美国观众,却成了难题。
第一个难题是选角。赖声川进行了多族群选角。刚开始时,赖声川仍觉得江滨柳应该是华人,云之凡是亚裔,他认为,“其实这部戏全亚洲人演是一种胜利,多种族的演员演又是另一种胜利。”赖声川对《中国新闻周刊》说,“但老美并不懂我说的。最后我们还是选了一个白人女演员来演云之凡”。幸运的是,最终赖声川发现她身上也有一种很安静的美,“非常合适”云之凡。
为了尽量让故事的进展合理,赖声川对每一细节反复推敲。比如《暗恋桃花源》开场说的是两个团搞错时间,然后引出两个互相冲突的故事。但他发现,这样的情况在美国是不可能的,在莎士比亚戏剧节上,安排各个剧组彩排的时间都非常严谨,不可能出现排错剧团排练时间的事情。“后来我们发现了一个可以穿插进去改编的地方,这里的周一没有演出,如果在演员同意的情况下周一是可以彩排的。所以在周一有可能出现两个剧团时间弄错的情况。”为此,赖声川特意安排一位演员扮演《暗恋》剧组的调度人员,在整个演出开始前就在舞台上来回检查,把观众带入情境。
最终,“暗恋”和“桃花源”都保持了原来的中国背景,只是地点变成了正在俄勒冈莎士比亚戏剧节剧场排练的剧目。“暗恋”里的导演成了移民美国却仍心念过往的中国老人,故事的背景也由这位老人娓娓道来,让美国观众理解云之凡和江滨柳为何40年无法相见。而“桃花源”的故事和西方人心中的“香格里拉”“乌托邦”有着相似之处,谙熟美国文化的导演,还根据西方人的口味和文化背景,对台词中很多喜剧包袱进行了调整,果然,在演出的时候,这些包袱在美国观众中反响热烈。
“125分钟的演出中,我需要借助角色之口来解释对他们来说极为陌生的两岸关系,所以剧本改了很多稿,甚至连抖包袱的方式也要改。中国讲究的是三翻四抖,但美国观众的欣赏习惯则是单翻单抖。”赖声川向《中国新闻周刊》解释。
“赖声川在戏里穿插了很多本地笑话,整部戏的语言文化转换相当成功,而对喜剧部分的调整也很到位。”俄勒冈当地媒体的剧评人对《暗恋桃花源》的改动给出了积极评价。
由于东西方话语体系不同,除了在内容和角色设置上做改动外,具体台词的表达方式也经过处理。“比如中文版‘暗恋’的最后一幕,老年云之凡走向门口说,‘我儿子在等我。’江滨柳接下来的台词是,‘你有没有想过我?’英文版就改成了‘我必须问你一个问题,这些年你有没有想过我?’因为美国人的情感不会一下达到那个点上,必须在前面加一句。”赖声川说。
让赖声川感动的是,尽管文化背景差异巨大,这些外国演员们还是做足了功课,尽量最完美地诠释角色。在正式排练之前,演员们就已经通过内部的资料库查阅了解中国国共内战的历史和中国传统文化。“这些人简直是超人,不仅要演出《暗恋桃花源》,还要同时排练别的剧目,但并不因此影响了演出质量。”而赖声川也给了他们最大限度的自由。在排最后一场戏的时候,那一天只有导演和江滨柳、云之凡两个演员,这场戏他没有给他俩任何指示,只是说,“你们能感受到(那个情绪),这场戏有个真的密码,就是你的真感情。”男主角说,“从来没有导演跟演员直接说,你就演吧,这太棒了!”赖声川告诉他们,其实透过你们俩(的故事),看到的是几百万中国人的苦痛,“这让他们很受触动。”导演说。 最后一幕,当云踏入江的病房,坐在他的对面,两个人慢慢念着擦肩而过的那些年的际遇,观众席中不时传来抽泣的声音。
在两种文化中找到平衡
随着夏季的到来,阿什兰小镇迎来了每年游客的高峰期。赖声川说,“虽然阿什兰镇子很小,但舞台很大。”每天,这里的三个剧场共会演出五部不同的剧目。“这样做是为了保证来此看戏的观众,能够在两三天的短暂停留时间内,看到更多的作品。”据戏剧节艺术总监比尔介绍,2014年戏剧节3400万美元的运营费用中,有70%来自票房收入。自担任戏剧节总监以来,比尔一直致力于拓展戏剧节的多元化诉求。
在创立之初,俄勒冈莎士比亚戏剧节重点将视角放在美国和欧洲,演出也以莎士比亚经典剧目为主。2008年起,比尔就开始尝试突破传统模式。“你要知道,我们现在不仅仅是在做戏剧,而是在做一种生活方式。我们希望每一个来到阿什兰的人是快乐的,是有所收获的。”比尔对《中国新闻周刊》说。
最近有美国媒体用“另一个百老汇”来形容俄勒冈莎士比亚戏剧节,比尔对此并不意外。“我们演员和制作团队的专业水准是无可置疑的,去年我们的一部戏剧获得了托尼奖。我们在追求专业性的同时,也在尝试如何和市场更好地结合。” 除了戏剧表演外,戏剧节组委会还设置了相关的参观、讲座、露天表演等文艺活动,让慕名而来的游客有更多的机会融入当地。
比尔说,要扩大戏剧节的影响力,必须引入多元文化。2011年,以中国民间故事《白蛇传》为蓝本,著名美国导演玛丽·齐莫尔曼导演的《白蛇》在莎士比亚戏剧节演出,大获好评。此后,戏剧节的亚洲元素日益增多。
“《暗恋桃花源》的出现,给我们的观众一个全新的视角,更开启了一扇通向亚洲文化的门。”戏剧节的事务总监苏珊对《中国新闻周刊》表示,他们很欣慰,《暗恋桃花源》的演出收到如此好的效果。
作为莎士比亚戏剧节邀请的第一位华人导演,赖声川和《暗恋桃花源》的到来让戏剧节组委会有信心继续加大多元合作。苏珊用“惊喜”对《中国新闻周刊》形容和华人导演的合作。“有很多全新的尝试,不管是文化还是合作方式上。比如赖请来京剧指导,来辅导演员如何使用乐器、如何做出标准动作。这对我们演员来说也是很大的成长。”在比尔看来,中国戏剧在美国上演,需要在两种文化中得到平衡,他希望观众“尽可能感受文化差异,最后能为共有的人性感情而感动。”
明年,戏剧节组委会准备邀请两部亚洲背景的戏剧,一部是越南裔导演的新剧;还有一部是莎士比亚《冬天的故事》的亚洲版,其中一半的剧情设置在中国古代,另一半发生在早年的美国西部。
比尔对这两部戏剧充满期待。