论文部分内容阅读
本文旨在通过翻译目的论的理论指导,分析周恩来、邓颖超纪念馆的汉英翻译质量。翻译目的论强调“目的”这一概念,而旅游文本翻译的目的在于让外国游客对旅游景点有更好的了解,同时传递传统文化信息以及加强旅游文化交流。本文将翻译目的论与周恩来邓颖超纪念馆的汉英翻译实例相结合,分析其中的翻译质量好坏并且讨论了可能的改进,而周邓纪念馆的汉英资料翻译之前还没有相关的研究。
The purpose of this paper is to analyze the translation quality of the Chinese and English translations of the Memorial Hall of Zhou Enlai and Deng Yingchao through the theoretical guidance of translational teleology. The purpose of translation is to emphasize the concept of “purpose ”, and the purpose of tourism text translation is to allow foreign tourists to have a better understanding of tourist attractions, convey traditional cultural information and enhance tourism and cultural exchanges. This article combines the translation of Skopos theory with the case of Zhou Yinglai’s Deng Yingchao Memorial Hall in both Chinese and English. The quality of the translation is analyzed and the possible improvements are discussed. There is no relevant research before the Chinese-English translation of the Zhou Memorial Hall.