论文部分内容阅读
【摘要】 本文就俄语翻译的技巧和翻译时需注意的问题进行了阐述。
【关键词】 俄语翻译技巧
引言
俄语词汇有着丰富多彩的形态变化,很多语法意义并不是根据语序,而是根据形态变化表示的,因此,俄语靠词形变化来组织句子。所以说,俄语的语序相对自由,词序的随意性也很强,和汉语比较起来,要在翻译的时候要调整词序,也要组织安排好句中的词语的顺序,并遵照语法的规律,也要让文章语句通顺,句式科学合理。俄语主句和从句的位置也是不固定的,也有着顺序翻译的,也是从反面着笔的,也有着逆向翻译的,也有着主客体转换翻译的,也有按照习惯表达的词语的顺序的等。其中,顺序翻译法的句型比较常见,句子的各个成分位置的摆放也符合汉语的语法的规则,汉语的句子的语法规则也是语序放在主语和谓语之间的,宾语放在动词和谓语之后的,定语放在主语和宾语之前的,状语放在谓语之前的,补语放在谓语之后的。
1.俄语翻译的技巧
翻译的时候要忠实地传达原文的思想内容,准确用词,并根据上下文莱理解原文中词语的意思和感情色彩,根据语言环境的不同,来灵活运用各种翻译方法,并进行研究和掌握俄语两种语言的语法的特点,并处理句子结构的方法,要脱离原来的文章形式的约束,要充分尊重原来文章的形式,要重视原文的形式,更要正确地理解原文,并理解原文的思想内容和运用语言的修辞方式。要摆脱原文的约束,学会生动灵活地表达语法,重视语法现象的多次重复出现,并重视相互的关联,重视翻译的时候从原来的句子出发,并根据上下文选择适当的句子的表达方式。
1.1理解词汇,重视翻译
1.1.1增减词汇量
俄语的词和词的搭配的时候要注意,很多时候和汉语存在着很大的差异,要重视做到:一种时候词和词的搭配缺少中间过渡词,要重视直接按照字面的意思来翻译成汉语,并根据汉语习惯,重视让中国人产生误解,并翻译成汉语的时候学会加一些潜在的词语,并学会增补词语,并重视译文的表达顺畅,并符合汉语的习惯,重视情形的转换,在几个词语搭配之后产生重复,并直接翻译成汉语,重视在翻译的时候学会减少词语,将原文当中那些有形无意思的词语省略,并不翻譯,让译文能够更加简洁明快。
1.1.2确切适当地用词
俄语很多时候都是一词多个含义,但是一个多义词在具体的原文情境中只有一个确切的意思,要根据原文的意思,在翻译文章的时候找到表达同样意思的词汇,并重视在选择词语的时候,要能够根据原文的词语的意思在上下文当中明确确切的含义,并根据语义来选择搭配模式来选择词义的意思。
1.1.3要重视词汇的感情色彩,把握词汇的语体色彩
俄语中有一些词语本身存在着感情色彩,这些词语翻译的时候并不难,但是难的是很多的中性的词语,在使用过程中没有任何褒贬可以说,应翻译成中立的词语,但是这些词语在一定的上下文种产生了一定的褒义或者贬义,在翻译句子的时候要给予体现。俄语在汉语中有一些词语除了词汇的含义,感情的色彩意外,还带有特殊的色彩——语体的色彩。因此,语体色彩限定某些词语,只重视某些场合或者某种语体中,在原文中如果有带有这些色彩的词语,那么翻译的时候也要重视用同样色彩的词语来表达意思。
1.2理解语法现象,学会翻译
1.2.1俄语名词的意义
俄语中有大部分名词有着单数和复数的相应变化形式,有着相应的数量的含义。在实践中有着三种情况,第一、要加强数量词表示事物的数量的重视。具体文章的情景中,要重视俄语名词的数量意义,并重视可能获得的鲜明的数量意义。要重视深切体会并选择应用汉语数量来确切地表达,并重视确定该事物的数量,并重视引起误解。还要,不必要加数量词表示事物的数量,在一些情况下,要重视说话者表述的重心在事物的本身或者通泛地指该类事物不能顾及事物的数量特征的时候,不要将数量翻译出来。如果,这时候强硬地翻译反而会显得累赘和误解。另外,数量词可加不可加上,有一些情况下,事物的数量意义对于句子表达的思想来说不是很重要的,这时候,就要重视遵照汉语表达的思想习惯来考虑翻译的译文,并在习惯上用数量的地方就用上数量,在习惯上不用数量的地方就不用数量。
1.2.2转换词类或者句子成分
对待概念一样的词语,不一定是属于同样的词类,要重视划分词类,另外,俄汉语也是不完全相当的,所以,名词对名词,动词对动词要逐词进行翻译,并要重视忠于原文进行翻译,不然容易让译文更加生涩难懂。为了更加明确地表达原文的意思,更要重视根据两种语言的语法和修辞特点,转换词语的类别。
1.2.3代换法,避免套用原文的语言风格
因为汉俄语在语言构造和表达习惯,修辞特点上有着明显的不同,在表达同样的内容的时候,要重视选择不同的语言手段。例如在代换法的时候,要重视翻译者在翻译的时候,采用一些和原文不同的语言的手段,来代换原文中的一些不能硬译的语言的形式,并学会明确通顺地表达文章的意思。要理解代换只是语言形式上的变换,并不是内容的随意的改变。
1.2.4在翻译的时候要重视上下文的逻辑关系,避免前后的矛盾
1.3转换法
“转换”是指在翻译的时候词类、成分和句型的转换,这时根据两国的语言遣词的命句的习惯的不同而产生的翻译的方法,如果在翻译的过程中根据原文的形式,过分强调动词翻译成动词,名词翻译成名词,定语翻译成定语,状语翻译成状语,那么句子的形式就不能随意改动,就成为自己束缚自己,也会让译文变得更加生涩难懂。这样,在转换的时候就要有原则,要能更加准确地表达原文的意思,更要使译文更加符合汉语的规范。
1.4引申的方法
引申是说在词、句意义上的引申,要根据上下文的逻辑关系,推进引申原文的词句的意思,在别的角度来说,选择使用另外一些词语来进行表达。但是引申绝对不是随意发挥,而只是换一种句子的说法而已,不损伤原意的意义的充分表达。因此,要重视让原句的意思得到更加明确地表达,并让翻译的意思更加符合语法的规范。
2.俄语翻译的时候要重视以下一些方面
翻译俄语的时候如果原文不动地翻译原文词语的意思,那么翻译的时候就会违背汉语词序安排的规律,并按照俄语汉语的两种语言修饰的关系,重视被修饰关系的用语习惯的不同,更要重视两个民族对同一事物的思维方式和角度的不同。在翻译的时候要根据上下文的逻辑联系的不同,分成主次关系,并使得翻译的文句更加符合语言的规律。俄语和汉语在句子的结构形式中,要按照词语的排列顺序,实现不同的方式,在有些时候,要表达一些思维内容的句式特点,并重视词语的顺序的差别。要更加准确、通顺、流畅地传达原文的内容,并根据翻译的逆向的顺序翻译,在逆序翻译的时候和顺序翻译的时候,只有少数的时候是完全逆序处理的,更要重视原则上逆序翻译,并重视采用翻译的手段进行翻译的变通处理。同一词汇在不同的社会环境中,不同的语境中会有不同的意思。同样,同一个意思在不同的社会环境中,不同的语境中要用不同的词汇表达。这也正是初涉翻译领域的学生感到不熟悉的问题。所以,要指导在校的大学生作经济社会发展文章的翻译练习,这包括工农业、教育、科技、文化(历史、体育、奥运)、旅游、环保、贸易、金融、国际关系等,以熟悉这些领域所用的专用词汇和习惯表达法。否则,就会在表达上与原文亦步亦趋,追求形式对应而忽视内容理解,因而往往译不出深层意,有时甚至歪曲原意。好译文在正确理解的基础上文字表达与原文各行其道,既考虑原文形式又考虑译文特点,译文地道而不违背原意,可以说是另一独立文本。
结语
翻译工作要求翻译人员熟练掌握在翻译过程中所涉及的两种语言,并对翻译内容有一定的了解.熟悉所涉学科的专用词汇。翻译人员只有在具备以上条件,并且经过专业的系统训练和长期的工作实践,才能在翻译过程中如行云流水,挥洒自如。
参考文献:
[1]王燕.科技俄语翻译技巧的探讨[J].西北水电,2002,(3):62-65.
[2]新浪博客 http://blog.sina.com.cn/s/blog_
6833929d0100owrv.html
[3]徐长瑞.科技俄语翻译技巧与练习[M].上海科学技术出版社,1989.
(作者单位:绥化学院外国语学院)
【关键词】 俄语翻译技巧
引言
俄语词汇有着丰富多彩的形态变化,很多语法意义并不是根据语序,而是根据形态变化表示的,因此,俄语靠词形变化来组织句子。所以说,俄语的语序相对自由,词序的随意性也很强,和汉语比较起来,要在翻译的时候要调整词序,也要组织安排好句中的词语的顺序,并遵照语法的规律,也要让文章语句通顺,句式科学合理。俄语主句和从句的位置也是不固定的,也有着顺序翻译的,也是从反面着笔的,也有着逆向翻译的,也有着主客体转换翻译的,也有按照习惯表达的词语的顺序的等。其中,顺序翻译法的句型比较常见,句子的各个成分位置的摆放也符合汉语的语法的规则,汉语的句子的语法规则也是语序放在主语和谓语之间的,宾语放在动词和谓语之后的,定语放在主语和宾语之前的,状语放在谓语之前的,补语放在谓语之后的。
1.俄语翻译的技巧
翻译的时候要忠实地传达原文的思想内容,准确用词,并根据上下文莱理解原文中词语的意思和感情色彩,根据语言环境的不同,来灵活运用各种翻译方法,并进行研究和掌握俄语两种语言的语法的特点,并处理句子结构的方法,要脱离原来的文章形式的约束,要充分尊重原来文章的形式,要重视原文的形式,更要正确地理解原文,并理解原文的思想内容和运用语言的修辞方式。要摆脱原文的约束,学会生动灵活地表达语法,重视语法现象的多次重复出现,并重视相互的关联,重视翻译的时候从原来的句子出发,并根据上下文选择适当的句子的表达方式。
1.1理解词汇,重视翻译
1.1.1增减词汇量
俄语的词和词的搭配的时候要注意,很多时候和汉语存在着很大的差异,要重视做到:一种时候词和词的搭配缺少中间过渡词,要重视直接按照字面的意思来翻译成汉语,并根据汉语习惯,重视让中国人产生误解,并翻译成汉语的时候学会加一些潜在的词语,并学会增补词语,并重视译文的表达顺畅,并符合汉语的习惯,重视情形的转换,在几个词语搭配之后产生重复,并直接翻译成汉语,重视在翻译的时候学会减少词语,将原文当中那些有形无意思的词语省略,并不翻譯,让译文能够更加简洁明快。
1.1.2确切适当地用词
俄语很多时候都是一词多个含义,但是一个多义词在具体的原文情境中只有一个确切的意思,要根据原文的意思,在翻译文章的时候找到表达同样意思的词汇,并重视在选择词语的时候,要能够根据原文的词语的意思在上下文当中明确确切的含义,并根据语义来选择搭配模式来选择词义的意思。
1.1.3要重视词汇的感情色彩,把握词汇的语体色彩
俄语中有一些词语本身存在着感情色彩,这些词语翻译的时候并不难,但是难的是很多的中性的词语,在使用过程中没有任何褒贬可以说,应翻译成中立的词语,但是这些词语在一定的上下文种产生了一定的褒义或者贬义,在翻译句子的时候要给予体现。俄语在汉语中有一些词语除了词汇的含义,感情的色彩意外,还带有特殊的色彩——语体的色彩。因此,语体色彩限定某些词语,只重视某些场合或者某种语体中,在原文中如果有带有这些色彩的词语,那么翻译的时候也要重视用同样色彩的词语来表达意思。
1.2理解语法现象,学会翻译
1.2.1俄语名词的意义
俄语中有大部分名词有着单数和复数的相应变化形式,有着相应的数量的含义。在实践中有着三种情况,第一、要加强数量词表示事物的数量的重视。具体文章的情景中,要重视俄语名词的数量意义,并重视可能获得的鲜明的数量意义。要重视深切体会并选择应用汉语数量来确切地表达,并重视确定该事物的数量,并重视引起误解。还要,不必要加数量词表示事物的数量,在一些情况下,要重视说话者表述的重心在事物的本身或者通泛地指该类事物不能顾及事物的数量特征的时候,不要将数量翻译出来。如果,这时候强硬地翻译反而会显得累赘和误解。另外,数量词可加不可加上,有一些情况下,事物的数量意义对于句子表达的思想来说不是很重要的,这时候,就要重视遵照汉语表达的思想习惯来考虑翻译的译文,并在习惯上用数量的地方就用上数量,在习惯上不用数量的地方就不用数量。
1.2.2转换词类或者句子成分
对待概念一样的词语,不一定是属于同样的词类,要重视划分词类,另外,俄汉语也是不完全相当的,所以,名词对名词,动词对动词要逐词进行翻译,并要重视忠于原文进行翻译,不然容易让译文更加生涩难懂。为了更加明确地表达原文的意思,更要重视根据两种语言的语法和修辞特点,转换词语的类别。
1.2.3代换法,避免套用原文的语言风格
因为汉俄语在语言构造和表达习惯,修辞特点上有着明显的不同,在表达同样的内容的时候,要重视选择不同的语言手段。例如在代换法的时候,要重视翻译者在翻译的时候,采用一些和原文不同的语言的手段,来代换原文中的一些不能硬译的语言的形式,并学会明确通顺地表达文章的意思。要理解代换只是语言形式上的变换,并不是内容的随意的改变。
1.2.4在翻译的时候要重视上下文的逻辑关系,避免前后的矛盾
1.3转换法
“转换”是指在翻译的时候词类、成分和句型的转换,这时根据两国的语言遣词的命句的习惯的不同而产生的翻译的方法,如果在翻译的过程中根据原文的形式,过分强调动词翻译成动词,名词翻译成名词,定语翻译成定语,状语翻译成状语,那么句子的形式就不能随意改动,就成为自己束缚自己,也会让译文变得更加生涩难懂。这样,在转换的时候就要有原则,要能更加准确地表达原文的意思,更要使译文更加符合汉语的规范。
1.4引申的方法
引申是说在词、句意义上的引申,要根据上下文的逻辑关系,推进引申原文的词句的意思,在别的角度来说,选择使用另外一些词语来进行表达。但是引申绝对不是随意发挥,而只是换一种句子的说法而已,不损伤原意的意义的充分表达。因此,要重视让原句的意思得到更加明确地表达,并让翻译的意思更加符合语法的规范。
2.俄语翻译的时候要重视以下一些方面
翻译俄语的时候如果原文不动地翻译原文词语的意思,那么翻译的时候就会违背汉语词序安排的规律,并按照俄语汉语的两种语言修饰的关系,重视被修饰关系的用语习惯的不同,更要重视两个民族对同一事物的思维方式和角度的不同。在翻译的时候要根据上下文的逻辑联系的不同,分成主次关系,并使得翻译的文句更加符合语言的规律。俄语和汉语在句子的结构形式中,要按照词语的排列顺序,实现不同的方式,在有些时候,要表达一些思维内容的句式特点,并重视词语的顺序的差别。要更加准确、通顺、流畅地传达原文的内容,并根据翻译的逆向的顺序翻译,在逆序翻译的时候和顺序翻译的时候,只有少数的时候是完全逆序处理的,更要重视原则上逆序翻译,并重视采用翻译的手段进行翻译的变通处理。同一词汇在不同的社会环境中,不同的语境中会有不同的意思。同样,同一个意思在不同的社会环境中,不同的语境中要用不同的词汇表达。这也正是初涉翻译领域的学生感到不熟悉的问题。所以,要指导在校的大学生作经济社会发展文章的翻译练习,这包括工农业、教育、科技、文化(历史、体育、奥运)、旅游、环保、贸易、金融、国际关系等,以熟悉这些领域所用的专用词汇和习惯表达法。否则,就会在表达上与原文亦步亦趋,追求形式对应而忽视内容理解,因而往往译不出深层意,有时甚至歪曲原意。好译文在正确理解的基础上文字表达与原文各行其道,既考虑原文形式又考虑译文特点,译文地道而不违背原意,可以说是另一独立文本。
结语
翻译工作要求翻译人员熟练掌握在翻译过程中所涉及的两种语言,并对翻译内容有一定的了解.熟悉所涉学科的专用词汇。翻译人员只有在具备以上条件,并且经过专业的系统训练和长期的工作实践,才能在翻译过程中如行云流水,挥洒自如。
参考文献:
[1]王燕.科技俄语翻译技巧的探讨[J].西北水电,2002,(3):62-65.
[2]新浪博客 http://blog.sina.com.cn/s/blog_
6833929d0100owrv.html
[3]徐长瑞.科技俄语翻译技巧与练习[M].上海科学技术出版社,1989.
(作者单位:绥化学院外国语学院)